The Languages of Northeastern Spain: Aragonese, Catalan, and Occitan

Gus Love: No, the Aragonese language looks different. I might put up a sample sometime. This is Catalan. Occitan looks different but I’m not sure how different or in what way. I’ve seen quite a bit of Occitan writing but that was a while back.

This is Catalan. Occitan looks different but I’m not sure how different or in what way. I’ve seen quite a bit of Occitan writing but that was a while back. There is a type of Occitan, the western half of which is nothing but Catalan. The eastern half of that Occitan language is not fully intelligible with Catalan. This is the Occitan language that is spoken across the border from Catalonia. I am not talking about Northern Catalan or French Catalan. That’s also spoken across the border but that’s more over by the coast.

No, the Aragonese language looks different. Aragonese looks much more Castillian and it’s not nearly as Frenchified as Catalan. The Kingdom of Aragon never came under the influence of France. Aragonese is spoken in the Pyrenees on the west side of those mountains. On the French side it’s not even French. It’s Occitan. For instance, Aranese Occitan is intelligible with Comminghese Occitan across the border in France. The Pyrenees are very high mountains, and they probably served as a barrier to French influence.

There were different lects of Macro-Spanish spoken in the various kingdoms in France. Aragonese was spoken in the Kingdom of Aragon. Asturian was spoken in the Kingdom of Asturias. Castillian split away from all of them around 1100 and started expanding south from its homeland in Cantabria on the north coast. It was a crapshoot fora while which kingdom would come to rule Spain and supplant the others. It turns out that the kingdom of Castille and Leon won the contest but it could just as easily have been the kingdoms of Aragon or Asturias.

Asturian-Leonese has been split from Castillian for 900 years. Aragonese split off much later around 1600. It used to be spoken in all of Aragon but Castillian took over Southern and Central Aragon, and Aragonese was relegated to the hinterlands of the inaccessible Pyrenees Mountains where it still holds out. There are children coming to school as Aragonese monolinguals in one town to this very day.

 

The Languages of Spain

This is pretty nice for a rough draft, but I have a lot more information on all of these languages and dialects, including lots of links. But this should do for now.

Spanish or Castillian hit the other languages hard, but after the dictatorship things got a lot better.

Catalan is the official language of the region. Catalan is not part of Macro-Spanish.  Instead it is part of a larger family called Catalan-Occitan. I recently met several mostly-Castillian speakers from Catalonia and they told me that they all understood Catalan. Whether they spoke it or not was another matter. A young man there was a native speaker. Native Catalan speakers might be ~35% of the population, and many children are still being brought up in Catalan.

There are Catalan schools, Catalan media, Catalan as an official language in the government, etc. There is a huge pool of Catalan second-language speakers. There are probably not any Catalan monolinguals left, but if there are, it is some old lady in a tiny village in the mountains.

Island Catalan is a form of Catalan that is spoken on the Mallorca Islands in three different dialects. Some have difficult intelligibility with Catalan, and they are probably closer to Valencian. Whether these qualify as separate languages is not known. Mallorcan is one of these dialects of Catalan.

Valencian is spoken in Valencia and the Valencian speakers insist that they speak a different language from Catalan, although there is 94% intelligibility between the two. Catalan speakers do not want to break up the language. There is an Institute of the Valencian Language, an official orthography, etc. In particular, Valencians reject the Catalan orthography, as they say it does not suit the language that the speak. ~20% of Valencians speak Valencian. It is in much worse shape than Catalan. The Catalan authorities refuse to recognize Valencian as it is just a Catalan dialect, first, and second because they see Catalan as endangered and they do not wish to split it up.

Chapurillo is a form of Catalan spoken in La Franga and the Strip in Aragon that speakers say is a separate language. There are regular calls to have it recognized. However, Catalan speakers say that they understand this variety perfectly. Nevertheless, an attempt to call this dialect Catalan and have it translated into English resulted in a big mess. Its name is a variation on the term churro, etc. which means more or less broken Spanish or bad Spanish.

Many of the languages above are called churros or chapurros, and many Spaniards think they are just forms of broken Spanish spoken by poorly educated people. Even speakers of the languages often think that they simply speak broken Spanish or bad Spanish and are often ashamed of their speech and refuse to speak it. Speaking churro also implies ignorance, rural residence, poverty, lack of intelligence, etc. Any effort to get this lect recognized would run into a lot of opposition from the Catalan government, which would say is is just a form of Catalan, which in fact it is.

Aragonese is still spoken in Aragon. It is not fully intelligible with Castillian, and it is a separate language. This region was under the crown of Aragon, hence a different speech evolved here. It sounds a lot like Spanish. There are 30,000 Aragonese speakers. It is an official language in the state of Aragon, but Spain refuses to recognize it as it is seen as Macro-Spanish, which it is. It was formerly spoken in three forms like Extremaduran, and like that language, only the remote northern form survives.

Otherwise Southern Aragonese and Central Aragonese turned into dialects of Spanish called Aragonese Spanish. Aragonese is spoken in the very high mountains of the Pyrenees in villages that are often almost totally depopulated. There are still children being brought up in Aragonese though, especially around the Benasquesque-speaking region. The children show up at school as Aragonese monolinguals.

Churro is a Spanish dialect called spoken around La Franja on the border of Aragon and Catalonia. It is probably the most diverse dialect in Spain. It seems to be a form of Aragonese Spanish with a lot of Catalan or Valencian mixed in. It is not known how widely spoken this dialect is anymore. It’s apparently intelligible with Spanish, but an attempt to call a Churro text Spanish and translate it into English resulted in a complete mess.

Basque is actually doing quite well. ~20% of the population are native speakers, and there are quite a few second language speakers. There are Basque schools, Basque media, Basque signage, on and on. I recently met a young college-aged man who was a Basque native speaker. Quite a few children are still being brought up in Basque. I am not sure if there are any Basque monolinguals left. Basque is not related to any of the languages spoken in Spain. It is the remains of the original language of the area before it was conquered by the Romans. Basque is recognized as by the Spanish government.

Souletin is absolutely a separate language from Basque Proper or Official Basque. There are other dialects including Guipuzcaon and a few others which may also be separate languages, but that is much less clear. Souletin is spoken in France, where Basque is spoken by only 10% of the population.

Asturian-Leonese is a major language spoken in northern to northwestern Spain between Basque and Extremaduran and Galician. To the south, it extends to the Portuguese border. It consists of two major dialects, Asturian and Leonese and countless dialects therein. However, comprehension appears good between all of the Asturian and Leonese dialects, except that part of Eastern Asturian in the north and Eastern Leonese in far south have turned into a separate language called Extremaduan-Cantabrian.

Asturian one part of the Asturian-Leonese language. It is still very much alive, although it is not an official language of Spain. It is an official language of the state of Asturias. ~20% of Asturians speak Asturian and I believe there are children still being brought up in Asturian.

Leonese is the same language as Asturian spoken to the south and is in much worse shape. It is also not an official language of Spain, but it is an official language of Castille and Leon where it is spoken. Amazingly, there are still Leonese monolinguals in the high mountains in Northwestern Castille and Leon. Leonese was their first language and they learned Spanish in school but subsequently forgot Spanish and now speak only Leonese.

There are still children being brought up in Leonese in the tiny depopulated villages in the mountains of Southeastern Castille and Leon near the Portuguese border. This form of Leonese is often called Porteno, and it is quite close to the Mirandese language spoken in Portugal. Asturian-Leonese is seen as part of the general Castillian language family, but this is not really true.

Mirandese is spoken in a small part of northwestern Portugal by 15,000 people. It is a form of Asturian-Leonese that came under heavy Portuguese influence and became a separate language. It is similar to the Porteno form of Central Leonese spoken near the Portuguese and Galician borders of Castille and Leon.  Mirandese proper is spoken in Portugal, but other dialects of it are spoken in a few small villages on the Spanish-Portuguese borders. Most of these are considered to be extinct, but recent field trips found that they are still spoken in a few of these places.

Rio de Onorese is a tiny lect spoken in Rio de Onoro, a village on the Portuguese border. Half of the village is in Spain, half of the village is in Portugal and all residents are fluent in both languages. Everyone thinks this language is extinct, but if you go to the village, you will see it is still spoken there. It is a form of Mirandese spoken in Spain and should be recognized. It is a form of Asturian-Leonese as Mirandese is part of that language family. As a form of Asturian-Leonese, this is not recognized by the Spanish government. However, Mirandese is recognized by the Portuguese government.

Eonavian-Ibino is a separate language spoken between Asturian/Leonese and Galician. Locally it is referred to as fabla. It is a completely separate language but no one will recognize it as such. It even has an organization for the standardization of the language. The name Eonavian is a reference to the Eo and Nava rivers in the area where it is spoken. Ibino is this same language spoken in the southern part of the Eonavian area and it borders Leonese instead of Asturian.

Galician speakers cannot fully understand Ibino. It is closer to Galician but it is not Galician. At one time, maybe 75-100 years ago, this was a Galician dialect, and the older generation still understands Galician completely. The younger generation does not understand Galician so well, as they have not been exposed to it as much. So in a sense this is a new language or an emergent language. There are still many native speakers of Ibino and Eonavian.

As is usual in such cases (see Benasquesque below) the language institutes of both the Asturian/Leonese language and the Galician language have claimed this language. It’s certainly not Asturian/Leonese. A much better case can be made that it is Galician, and it was a Galician dialect until quite recently. However, Eonavian informants state that when they go to Galicia, they speak Castillian to Galician speakers results in too many misunderstandings. Since both Asturian/Leonese and Galician claim this lect a dialect of their languages, Spain does not recognize it.

Galician is is a separate language spoken in Galicia that is close to Portuguese. It is still doing quite well. ~35% of the population of Galicia speak Galician. Almost all also speak Castillian. It is an official language of Galicia and Spain. There are Galician schools. There is some Galician media but not nearly enough. You hear Galician a lot more in the rural areas than in the big cities.

A very Castillianized Official Galician is used in the media, and it has high intelligibility with Spanish of 78%. A much harder Galician is spoken in the villages in the mountains where intelligibility with Spanish is as low as 40%. The form of Galician spoken in the far south on the border with Portugal is not intelligible with Portuguese or the rest of Galician and is not understood outside the region. It is actually a separate language, though no one will recognize it.

Minhoto is a form of Galician that is spoken in and around the Minho region of Portugal and the part of Galicia neighboring it to the north. It is generally not understood outside the region. It appears to be an aberrant form of Galician that perhaps came under heavy Portuguese influence.

Fala is a language spoken in the far northwest of Extremadura near the Portuguese border. It is spoken in four different dialects in as many towns. It is still very widely spoken as a native language in all of these towns. This is Old Galician from the 1200’s that got isolated from the rest of the language and underwent heavy influence from Leonese, especially the Asturian-Leonese language spoken in Portugal called Mirandese.

Technically this is not a separate language as Galician speakers understand it perfectly, but it is nevertheless recognized as a language by SIL. Fala speakers reject the Galician orthography as far from what they speak, adding ammunition to the notion that this is a separate language. Spain does not recognize this language for whatever reason, but if it is a part of Galician, it should at least be recognized as that.

Portuguese is spoken in a few places in Spain on the border of Portugal, mostly in the South around Extremadura and Bajadoz. These are forms of Old Portuguese dating from the 13th to the 16th Centuries. However, they all seem to be fully intelligible with Portuguese. They are mostly spoken by the elderly now.

Oliveno is a form of Portuguese heavily mixed with Spanish that is spoken on the border of Portugal. It’s not Portuguese; it is actually a separate language. It still has ~3,000 speakers. It is spoken in a single village. Officials refuse to recognize this language, and Portugal says it is just Portuguese, but Portuguese speakers can’t understand it at all. Spain refuses to recognize it for whatever reason, but if the argument is that it is just a form of Portuguese, then it should be recognized.

Extremaduan-Cantabrian is a language spoken to the east of Asturian in the north and to the south of Leonese in the south. These are parts of Eastern Asturian-Leonese that got isolated in the mountains of Cantabria and Extremadura and split off from the rest 500 years ago. In the north, it went into Cantabrian and in the south, it turned into Extremaduran.

Extremaduran is still spoken in Extremadura by 100,000 speakers. It is a highly Castillianized form of Eastern Leonese that got cut off from the rest of Leonese 400-500 years ago. Otherwise Eastern Leonese is nearly extinct. However, it is not intelligible with Asturian-Leonese. Extremaduran speakers say that if they go to Oveido in Central Asturias, they will not be understood. Nevertheless, this is part of the same language as Cantabrian, and these same speakers say that if they go to Cantabria, their Extremaduran will be understood. It is spoken in the mountains in tiny depopulating villages, which is where it originated.

One of my Castillian-speaking informants actually grew up in the region and has been hearing Extremaduran all his life, and he can only understand 17% of it. The accent is wild. There is much confusion, as Extremaduran is also called Castuo. Extremaduran is the northern form of Castuo from the mountains that survived, while Southern Castuo and Central Castuo turned into dialects of Spanish.

However there may be some “Extremaduran” spoken in the south too, as an informant has a word list from a tiny village in Bajadoz, and he said he could only understand 50% of the lexicon. This may be some far southern form of Extremaduran. Southern and Central Castuo are just Spanish dialects, albeit odd ones, but they are heavily spoken and often confused with Extremaduran because people refer to both by the same term. Extremaduran is an official language in Extremadura, but Spain refuses to recognize it because it is seen as part of the larger macro-Spanish although it is actually Asturian-Leonese.

Cantabrian is part of the same language as Extremaduran. This is the Asturian form of Asturian-Leonese that got cut off from the rest of Asturian 400-500 years ago and became very Castillianized. Cantabrian is not fully intelligible to Spanish speakers. It is still alive in the mountains where the children come to school as Cantabrian monolinguals, and the teachers from outside the region say that they can’t understand these children.

Mantegno is spoken in La Mancha and is part of a “Southern Castillian” that ranges to Andalucian and probably also includes Murcian. When Mantegno speakers go to Madrid, they say they are not understood. This is probably also a separate language. When spoken in rapid speech, intelligibility even with Castuo is 50%. Of course it is not recognized by the state as even native speakers hardly realize that it is a separate language.

Andalucian is mostly a Spanish dialect called Andalucian Spanish, albeit an extremely divergent one. However, there are a few villages in the mountains in the south where a hard Andalucian is spoken that is not intelligible even to other Andalucians. It would be valid to regard this form of Andalucian as a separate language, but no one is going to split it off.

There is also a hard Andalucian of the street associated with criminals and other street types. People from Northern Spain say they can’t understand it at all. There have been efforts to get Andalucian recognized by the state, but they always fail because all that remains is a Spanish dialect, and even if it were a separate language, Spain would argue that it is part of Macro-Spanish, which it is.

Murcian, spoken in Murcia, is mostly a Spanish dialect called Murcian Spanish, albeit quite a strange one. There are regular calls to have it recognized as an official language, but they go nowhere because it’s not really a separate language.

However, there is a hard form of it called Panocho spoken in the remote mountains in Eastern Murcia that cannot be understood outside the region. Andalucians cannot understand it either. It is probably a separate language. It has 6,000 speakers. There are efforts to get this recognized by the Spanish state, but they never go anywhere as what they try to legalize is simply a Spanish dialect called Murcian Spanish. The harder Panocho form would also not be recognized by Spain as they would see it as part of Macro-Spanish, which it is.

Aranese is a form of Occitan spoken in the tiny state of Andorra. It is still spoken by people of all ages, and children show up at school speaking Aranese. Although it is intelligible with the Occitan spoken directly across the border in the French Pyreneees, it is not fully intelligible with the rest of Occitan. It is not well understood by speakers of any of the surrounding speech forms. Aranese is actually recognized as a separate language by Spain.

Benasquesque is a form of speech spoken on the border of Catalonia and Aragon in the very high mountains that cannot be definitely shown to be either Catalan or Aragonese. It is certainly not Aragonese. It could be Catalan, but a Catalan informant told me that this lect is absolutely not Catalan. However, the official language institutes of Catalan and Aragon both claim these speech forms.

But as is usual in these cases, they are both wrong and it is a separate language altogether. This is a very remote mountain region. This is a sort of microlanguage transitional between Aragonese and Catalan. Since both Aragonese and Catalan language institutes claim this language, it is not recognized by Spain and there are no attempts to get it recognized.

Repost: Englishes, Portugueses, and Chineses

In the comments to a previous post, Goyta made several comments. First of all he noted that the differences between Brazilian and European Portuguese are considerable, especially when a Brazilian hears a less educated, working class or rural Portuguese.

He also said that when European Portuguese are interviewed on Brazilian TV, Brazilians wish they had subtitles. Wanting to have subtitles when you see a video of someone speaking is actually a symptom that you are dealing with another language. He said the differences are particularly severe when it comes to IT. He said he cannot understand 99% of what is written in a European Portuguese IT magazine, whereas with a regular publication, he can get 99% of it.

It does appear that the differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese are pretty significant, more significant than the differences between US and British English.

On other hand, I find Hibernian English spoken in Ireland to be nearly incomprehensible, though it is said to be just a dialect of English. It’s clearly been influenced extensively by the Irish language. Scots, the regional English spoken in Scotland and exemplified by the movie Trainspotting , is actually a completely separate language from English. That movie actually needed subtitles. On the other hand, there is a Scottish English dialect that is not Scots that is pretty intelligible.

We can always understand British English no matter who is writing it. Same with understanding spoken Australian and New Zealand (Kiwi) English. British English is often written a bit differently in slang expressions, but we pick them up. The formal writing is totally understandable.

There have been huge fights on Wikipedia between British English and US English speakers with complaints from the Brits of bullying by the Americans. There was an attempt to fork the English Wiki into Br and US versions but it failed. Wikipedia demands that you have an ISO code in order to get a Wikipedia and ISO codes only come from SIL, who publishes Ethnologue. I petitioned for a few new languages a couple of years ago and they all got shot down.

There is an ongoing war between European Portuguese and Brazilian Portuguese on the Portuguese Wikipedia with complaints from the European Portuguese of bullying on the part of the Brazilians. Gotya noted that he, a Brazilian, could not read Portuguese IT materials. This is unfortunate. All written British is intelligible to us. We can read anything written in the UK, though most of our reading material here is from the US. I can read The Economist and The New Standard and The Spectator with no problems at all.

As a Californian, I speak completely normally, of course, and have no accent whatsoever! Haha. We can understand the Midwest accent perfectly, though it can be different. It sounds “flat”. They also insert rhotic consonants before some consonants at the end of a word and the raising of the preceding vowel – “wash” becomes “worsh”.

The Oklahoma accent is different and sometimes it can be hard to understand. I heard some people speaking Oklahoman in the doctor’s office the other day for a minute or so I thought they were speaking a foreign language! Of course they were mumbling too. Then I asked them where they were from and they said Oklahoma. At that point, I had caught onto their accent and could understand them perfectly.

I do not know why the Texan accent is said to be hard to understand. We understand it perfectly, but it sounds funny. We make a lot of jokes about it. George Bush has a strong Texan accent. There is also an Arkansas accent (Arkies) that is different but understandable. This is also the source of jokes. In this part of California there are many Whites who still speak Arkie and Okie. They are the descendants of those who came out here from the Dust Bowl in the 1930’s. Steinbeck wrote a book about this called The Grapes of Wrath.

Other than that, there are no accents in the West.

There is some sort of a Kentucky-Tennessee accent, but I am not sure if they differ. This is also a source of jokes. It’s sort of a general Appalachian accent, and it’s the source of jokes about inbred hillbillies and whatnot.

The Southern accent is well-known but usually understandable. My brother went to live in Alabama though and he said that the workers in the factory he worked at were often completely unintelligible. The Blacks were worse than the Whites, and they had separate accents. He has imitated their incomprehensible accent to me and it’s pretty hilarious.

I have heard poor Blacks from Memphis on the Cops show who were completely unintelligible to me. People with more money and status tended to be more comprehensible. I sometimes have a hard time understanding a Mississippi or Alabama accent, but it’s no problem. Our Southern politicians all have thick Southern accents.

Cajun English from Louisiana is often unintelligible to us, but the people with more money and status are quite intelligible.

There is also a Black accent from the coast of South Carolina called Gullah that is hard to understand. The Blacks from around there speak something like it and you can pick it out if you are sharp. It has a pretty, lilting sound to it. It’s different from the standard Southern accent and is sort of charming.
Moving up the coast, there is a Virginia accent that is softer, pleasant and charming.

There is the famous New York accent, which to us laid back Californians sounds horribly rude, obnoxious, loud and belligerent. Some forms of it also sound ignorant – these tend to be associated with working class Whites in Brooklyn and the Bronx.

One thing they do is to glide and lengthen rhotic consonants – “New York” becomes New Yawwk” “Brooklyn” becomes “Bwwoklyn”.

A similar accent seems to be spoken in New Jersey, but it may be different. One again, it involves lenition of rhotic consonants, in this case turning them into dipthongs with long vowels. “New Jersey” becomes “New Joiisey”. This is also a source of jokes.
There is a Boston accent which is completely understandable. Ted Kennedy speaks that. It involves the lenition of hard consonants into glides and the end of a word – “car” becomes “caw”.

I believe there is a sort of a slow drawl from Vermont and New Hampshire too. Those people, especially the older men, are known for not talking much. Men of few words.

Some Blacks around here still talk with thick Black accents that sound Southern even though they were born in the Central Valley.
There is also an “Ebonics” English (for lack of a better word) that is spoken here by sort of ghettoish or semi-ghettoish Blacks. It is frankly, almost completely unintelligible. They seem like they are talking with their mouths full, mumbling and speaking extremely fast, running all of the sounds together.

Everyone who talks like this can also speak Standard English thank God, and they can quickly move in and out of that Ebonics talk when you talk to them. It’s sort of a language for them to talk so that we can’t understand them, I think. To us, it sounds sloppy, low class and ghetto, but it reportedly a full-fledged language.
The Blacks in the Caribbean do not speak English! That makes me feel good because I can hardly understand a word they say. Each island has its own form of Creole English which is a completely separate language.

I think that Indian English (Chichi derogatorily) and West African English need to be split into separate languages because they are often incomprehensible to us. This is a case of regional Englishes evolving on their own. Further, West African English often differs a lot in its written form.

Indian English is often so mangled in its written form that it is incomprehensible, but more educated writers are comprehensible. The tendency to drop articles is very annoying and makes written Indian English sound ignorant to us. Don’t mess with our damned useless articles!

Reading about the Chinese languages, there are efforts underway to get speakers to speak proper Putonghua, whatever that means. Speakers from different parts of China still speak Putonghua with an accent that can be heavy at times.

Here in the US, we do not have this problem. Even our politicians still speak in heavy regional accents, and no one cares. We can always understand them. There is no national effort to get everyone to speak proper English that involves wiping out regional accents, though I understand that in the corporate world, they are offering classes to help people get rid of Southern accents, which are stereotyped as sounding backwards, ignorant and racist. I think this is sad. Our regional accents are what makes this country great.

Goyta also notes that Brazilians are starting to speak Spanish and the neighboring Spanish speaking countries are starting to speak Portuguese. When I was dealing with them 5-10 years ago, most Brazilians did not speak much Spanish (They acted like it was extremely low on their list of priorities) and Spanish speakers had zero interest in learning Portuguese (In fact, they regarded the suggestion as offensive and preposterous!)

Goyta notes that with regional integration, more Portuguese are speaking Spanish and more Spanish speakers from nearby countries are learning Portuguese. Spanish is becoming a prerequisite to getting a good job in Brazil. This is good as it’s good to see Latin Americans getting together.

It is also true that in China there has been a big fight over Chinese language classification. The unificationist – fascist types, associated with the Communist government (and actually with the Nationalist government before also – this is really a Chinese elite project) insist that there is only one Chinese language.
This goes along with racism of Northern Chinese against Southern Chinese and to some extent vice versa. This racism is most evident in the Cantonese vs Mandarin war in China.

Cantonese speakers say that they speak the real Chinese and that Northern Chinese speak a bastardized tongue derived from the old Manchu language. Cantonese speakers also resent that a Northern Chinese was turned into the national tongue and imposed on them against their will. They also say that Northern Chinese are really from the South and that the real NE Asians are the Mongolians, Koreans, Manchu, Japanese, etc. Genetic studies show that this is not the case.

Northern Chinese say that Southern Chinese are not real Chinese and their blood is “contaminated” with Tai types like the Tai, Zhuang, Vietnamese, etc. There is probably something to this.
Although Putonghua is the only official language in China and there is a war going on against the regional Chineses, enforcement has been held off against Cantonese. And Cantonese  areas are still where you will hear the least Putonghua and the most regional Chinese in all spheres of life. Cantonese is also allowed on the radio and TV, whereas regional Chineses had previously banned from the media.

The Putonghua-only campaign has been too successful and regional Chineses are being wiped out. There is now a regionalism movement arising in China to promote and retain regional Chineses.

I think that the Putonghua campaign has been good, but that China should promote bilingualism. The Putonghua campaign has not yet been successful. As of 2001, only 53% of Chinese could speak Putonghua, but it has probably risen a lot since then as the government is really pushing this hard.

China clearly needs a language that they can all speak. For its entire history, many Chinese have not been able to speak to each other, including folks from one village to the next if you go to the southeast and the central coast. Provinces like Fujian, Jiangxi, Jiangsu, Henan and Hunan are notoriously multilingual.

Most of these places have a lot of very high mountains, and transportation was typically very poor. Even today, you can scarcely get around by vehicle and you sometimes have to walk from one place to the next, sometimes for dozens of miles! Bottom line is they were very isolated from each other.

These places also retained a tradition of being hideouts for “hillbilly” types where there was a lot of unemployment and many folks turned to crime. Also criminals fled to the mountains where they could hide. Upshot was that due to all of this, and people seen as backwards, lazy, stupid and thieving, people from the rest of China had no interest in going to these places anyway.
When people left these parts of China to go to big cities, they were stereotyped in a way similar to how ghetto Blacks and Browns are in the US. This made them want to stay in their mountains.

Repost: Berber Genes in Europeans

Interesting stuff about Berber % in modern Europeans and speculations about the Berbers being the remains of some of the most ancient proto-Caucasians. In other words, if you are White, the Berbers are like your most ancient grandparents.

Berber Genes in Europeans

It seems reasonable that Southern Europeans especially would have a considerable amount of Berber genes in them. This has been disputed by certain Southern European White racist bloggers like Dienekes Pontikos and Racial Reality. These bloggers are vociferously opposed to the notion that Southern Europeans are anything but pretty near pure White.

For instance, here Dienekes states gives Berber percentages in Europeans as follows:

Nation          Berber %

Spain           1%
Italy           1.75%
France          2%

I am going to disagree with this assessment, though I admit I am not an expert on the subject. Looking at this journal article (table here). we come up with something a lot different. From Cruciani et al 2004:

Ethnic Group                Berber %

Spain (Cantabrian Pasiegos) 30%
Spain (Cantabria)           17%
Southern Portugal           12.2%
Northern Portugal            4%
Spain (Basques)              3.6%
France                       3.5%
Spain (Asturias)             2.2%
Southern Spain               1.6%
Northern Italy               1.5%
Central Italy                1.2%
Italy (Sicily)                .7%
Sardinia                      .5%

The Berber genes seem to have come to Europe for the most part in the past 3,000 yrs. Cantabria is an interesting place. The Cantabrians, in particular the Pasiegos, are said to be quite distinct genetically, almost like the Basques. No one really knows what this is all about.

During the Moorish invasion, they conquered all the way up to the southern mountains of Cantabria, a province in the far north of Spain on the coast next to the Basque region. Perhaps this is where the Moorish (Berber) genes came in.

Looking at the figures above, most Berber genes appear to have gone into Iberia in tandem with the Moorish conquest. Strangely, they are concentrated in the North of Spain. This doesn’t make much sense to me.

The Cantabrian language is still spoken here. It is said to be a dialect of Spanish, but actually it is part of the Extremaduran language spoken in Caceres in Extremadura. People say it is dying out, but in the mountains children are still being raised speaking Cantabrian. They show up in school as Cantabrian monolinguals and their teachers cannot understand them.

Extremaduran-Cantabrian is really just Eastern Leonese, which got cut off from the rest of Leonese ~400 years ago and came under heavy influence from Old Castilian. Nowadays East Leonese proper scarcely exists in either Asturias or Leon. Extremaduran itself spoken in Caceres is endangered, has no official status, and but has 500,000 speakers, including monolinguals (!). A Spanish informant who grew up in the region told me that Extremaduran has only 17% intelligibility with Spanish. And he has been hearing it off and on his whole life.

Leonese has only 50,000 speakers, is considered very endangered, but does have special status in Castile and Leon. And children are still being raised speaking Southeastern Leonese or Porteno. Leonese is part of the Asturian-Leonese language, with Asturian spoken in the north in Asturias and Leonese spoken to the south in Castile y Leon.

Asturian has 550,000 speakers, but is considered endangered.

A related language is Mirandese, spoken in Portugal. This language looks a lot like Portuguese, but it is actually a branch of Asturian-Leonese. It has 83% intelligibility with Southeastern Leonese or Porteno. It has only 15,000 speakers, but it seems to be recovering. It is spoken in Miranda do Douro state, and this is another name for the language.

About the Berbers, I consider them to be one of the most ancient, if not the most ancient, Caucasian groups in existence. Berbers go back at least 20,000 years and possibly up to 50,000 years in North Africa. Much of the Berber group may have come from the Middle East in the past 10,000 years. There is a huge split between Berbers and Sub-Saharan Africans.

The Mozabites, the Tuaregs and the Chenini-Douiret are quite different from the rest of the Berbers. Why? Probably genetic drift.

These men are Mozabites, possibly some of the most ancient Caucasians on Earth, with a genetic line going back up to 50,000 years. Though White nationalists probably freak out if you say these people are White, they are most definitely Caucasians. The fellow in the right forefront also looks Caucasian – he looks somewhat East Indian.

The two men standing at the top could be East Indians or some strange Mediterranean type. Given that East Indians are also one of the most ancient Caucasian groups on Earth, it figures that these Berbers resemble Indians. Both groups came out of the Middle East – the Berbers probably 42,000 years ago, and the East Indians about 17,000 years ago.

There are few genetic differences between Berbers and North African Arabs, which means that North African Arabs are simply Arabized Berbers. There are lots of great photos of Berbers at this link.

The origin of the Berbers is nevertheless quite obscure. This article suggests that both Berbers and Europeans came out of the Levant about 40-45,000 years ago. Obviously, prior to that, they came out of Africa. A date of 40-45,000 years is about right for the genesis of the Caucasian race. The homeland of the Caucasians is often said to be located in the Caucasus itself.

This line rose in Southwest Asia (the Caucasus) and then moved to Africa along the Mediterranean, not via Somalia – Yemen as the Out of Africans went. They moved first into the Levant, and from there went to Europe and to North Africa, both at the same time. This line went to the Cro-Magnon as well as the Berber, and both came out of the Levant about 40-45,000 years ago.

Another very interesting looking Mozabite fellow. There are some Mediterranean types who look something like this, but I have a hard time pinning this phenotype down. Clearly, they are Caucasians, but other than that, they look pretty sui generis. A recent genetics study, though poorly done, seemed to show the Mozabites as one of the most ancient ethnic groups on Earth and a source population for many other groups outside of Africa.

The Uighurs in Central Asia were also a source population for many diverse groups all over the place. The Uighurs may be the remains of ancient Caucasian-Asian hybrids that go back up to 40,000 years.

The first Caucasians were probably a mixture of 1/2 Africans (possibly Maasai and Tutsi types from Central Africa) mixed with ancient proto-Asians from China (who may have resembled the Ainu). From this strange mixture arose the original Caucasians, probably in the Caucasus and southern Russia, but maybe also in Iran.

There is good evidence that the first Caucasians, including the Cro-Magnons, looked a lot like Black Africans, in particular the Caucasoid-appearing Africans such as the Maasai and the Tutsi. Cro-Magnon skeletons look like the Masai more than any other modern skeleton. Cro-Magnon skulls are more likely to be confused with Negroid skulls than any other.

References

Cruciani, F.; La Fratta, R.; Santolamazza, P.; Sellitto, D.; Pascone, R.; Moral, P.; Watson, E.;  Guida, V.; Colomb, EB.; Zaharova, B.; Lavinha, J.; Vona, G.; Aman, R.; Cali, F.; Akar, N.; Richards, M.; Torroni, A.; Novelletto, A.; and Scozzari, R. 2004. “Phylogeographic Analysis Of Haplogroup E3b (E-M215) Y Chromosomes Reveals Multiple Migratory Events within and out of Africa.” American Journal of Human Genetics 74:1014-1022

Most of the Languages of the Iberian Peninsula Are Halfway Between Two Other Iberian Languages

Or Asturian-Leonese, Galician, and Oliveno are halfway between Castilian and Portuguese, better. Or Catalan, like Occitan, is halfway between Spanish and French, better.

Getting even fancier, Extremaduran-Cantabrian is halfway between Asturian-Leonese and Castilian. Or how about Mirandese and Rio de Onorese, halfway between Asturian and Portuguese. Getting even crazier, how about Murcian and Andalucian, halfway between Mozarabic and Castilian. Or Eonavian-Ibino, halfway between Asturian-Leonese and Galician. Or Fala, halfway between Galician and Asturian-Leonese.

I’m not quite sure what to do with Manchengo and Aragonese. They’re just splits off the Castilian trunk. The latter is for sure a separate language. The former, could be.

The Spanish from the south of Spain is quite different from the Spanish of the north of Spain. Castilian actually came from way up in the north in Cantabria and spread south after 1100, taking out the Kingdoms of Leon, Asturias, Aragon, etc. as it moved south. The Kingdom of Castile is simply the kingdom that came out on top, so it’s language got to be the standard.

Leonese, Asturian, and Aragonese are simply the forms of Iberian Romance that were spoken in those Kingdoms.

Interest fact, Portuguese is actually a dialect of Galician and not the other way around! Not only that but Portuguese and Castilian were one language until Galician-Portuguese split off in 1300. Galician and Portuguese did not split until ~1500. The split between the two is analogous to the split between Scots and English.

Aragonese didn’t split from Castilian until later, I believe in the 1600’s. That’s why it is so close to Spanish. Asturian-Leonese and Castilian probably split ~1300 also.

European Portuguese and Brazilian Portuguese Are Almost Two Different Languages by Now

PB: The Portuguese Royalty set up shop in Brazil during Napoleonic Wars. Other former colonies of Portugal understand European Portuguese better than Brazilian Portuguese. Brazil likely received Portuguese from Royals as earlier settlers spoke Tupi or Tupi-Portuguese blend.

Indeed the Portuguese made the same mistake as the Spanish. They didn’t bring any chicks over! Nothing but a sausage fest on those boats to Brazil. It was another story when they landed of course, as the place was full of horny Indian women for the taking, and take them they did. There was a famous case of a Portuguese man who had ~10-15 Tupi Indian wives and maybe ~50 kids between them all. People wonder how Brazil got so race-mixed. Well, there ya go.

Later they brought Black slaves over, and the country was darkening up awful fast. Not that that matters really, but the rulers thought this was an catastrophe. In the 1800’s, they implemented an emergency project called Blanquimiento or the Whitening  Project. This involved mass encouragement and importation of as many White settlers from Europe to Brazil as possible.

The goal? To Whiten the place up, dammit! I always chuckle when I think of this project. Like Hell you could get away with that anywhere in the Current Year. The UN would probably drop a nuclear bomb on anyone who did.

PB: Was this just a romantic Brazilian fantasy or is Brazilian Portuguese more for Lords and Ladies? Basically, what’s the Portuguese equivalent of Castilian Spanish?

Oh Eu Portuguese is absolutely the gold standard lol. Br Portuguese is considered to be much more slangy. A lot of the older tense and mood inflections that have gone out of Br Portuguese are still present in Eu Portuguese. E

u Portuguese can understand Br Portuguese just fine. I mean Brazil has, what? 15-20X as many speakers as Portugal? Portuguese people watch Brazilian movies and news all the time. Their TV is flooded with that stuff.

On the other hand, with a speaker base maybe 7% of the size of Brazil’s, Brazilians don’t get exposed to much Eu Portuguese. This may be more of a problem in written material. I have heard that Br Portuguese can only understand ~50% of Eu Portuguese written material, and it’s a big problem.

The language is written differently in both places. In terms of written language, Brazil would be the equivalent of Castilian Spanish because they continue to write Portuguese based on Portuguese from the 1600’s! The time of the Jamestown, the Mayflower, and Shakespeare.

Imagine if we spoke English like we do now but we still wrote it in Shakespearean Middle English? Crazy or what? By the way, I can only understand 27% of Shakespearean Middle English, and I understand exactly 0% of the Old English of Beowulf.

So there is this huge diglossia issue between the spoken language and the written language, similar to the case of Western Punjabi, spoken in Pakistan, more or less intelligible with Eastern Punjabi spoken in India but written in a completely different way. Indian written Punjabi is more like Sanskrit or Hindi with all sorts of Indianisms. Written Eastern Punjabi is full of Arab and Persian borrowings, and it is very hard for Western Punjabi speakers to read.

Czech also has two languages – a spoken language and a written language. I believe that the written language is an archaic Czech frozen in the 1700’s.

I believe there are some other languages that are written differently from how they are spoken, but they elude me now.

So the way Br Portuguese is written, it is indeed a language for Lords and Ladies, correct. But for spoken Portuguese, Eu Portuguese would be the more archaic and classic form.

Portuguese is actually a rather complex language if you wish to speak it correctly, which few Portuguese speakers bother to do.

I knew a Brazilian woman who proudly told me that her written Portuguese (the 1600’s) was superb, as she used to be a Portuguese teacher. This took me aback a bit, as I thought this was an easy language. The spoken language also has a lot of complex verbal forms, some of which have gone out of the rest of Romance, like the Future Subjunctive.

They are having all sorts of problems in Brazil nowadays but maybe not in Portugal, with Br Portuguese speakers neither writing nor speaking the language properly.

That’s prescriptivist, but so what? Languages have rules. Are you going to speak the language properly or you going to ignore all the rules and botch it up? I can’t believe that linguists actually think that is a stupid question and think it’s real groovy to go ahead and botch up any spoken or written language any way you wish.

“It’s all just nonstandard, dude,” they say, taking another hit on the bong.

Yeah right.

The Non-Castilian Languages of Spain

Spanish hit the other languages hard but after the dictatorship things got a lot better. Catalan is the official language of the region. I recently met several mostly Castilian speakers from Catalonia and they told me that they all understood Catalan. Whether they spoke it or not was another man. A young man there was a native speaker.

Basque is actually doing quite well. I think ~20% of the population are native speakers and there are quite a few second language speakers. There are Basque schools, Basque media, Basque signage, on and on. I recently met a young college aged man who was a Basque native speaker. Quite a few children are still being brought up in Basque. I am not sure if there are any Basque monolinguals left.

Native Catalan speakers might be ~35% of the population, and many children are still being brought up in Catalan. There are Catalan schools, Catalan media, Catalan as an official language in the government, etc. There is a huge pool of Catalan second-language speakers. There are probably not any Catalan monolinguals left, but if there are, it is an old lady in a tiny village in the mountains.

There is a form of Catalan spoken in La Franga and the Strip in Aragon that speakers say is a separate language. There are regular calls to have it recognized. However, in spite of the fact that speakers say that they speak a separate language, Catalan speakers say they can understand it just fine.

I think it is called Chapurillo a variation on the term churro, etc. which means more or less broken Spanish or bad Spanish. Many of the languages above are called churros or chapurros, and many Spaniards think they are just forms of broken Spanish spoken by poorly educated people.

Even speakers of these languages often think that they simply speak broken Spanish or bad Spanish, are often ashamed of their speech, and refuse to speak it. Speaking churro also implies ignorance, rural residence, poverty, lack of intelligence, etc.

There is dialect called Churro spoken in this same region around La Franja. It is probably the most diverse Castilian dialect in Spain. It seems to be a form of Aragonese Spanish with a lot of Catalan or Valencian mixed in.

Valencian is spoken in Valencia and the Valencian speakers insist that they speak a different language from Catalan although there is 94% intelligibility between the two. Catalan speakers do not want to break up the language and refuse to recognize Valencian as a separate language.

There is an Institute of the Valencian Language, an official orthography, etc. In particular, Valencians reject the Catalan orthography as they say it does not suit the language that the speak. ~20% of Valencians speak Valencian. It is in much worse shape than Catalan.

There is a form of Catalan that is spoken on the Mallorca Islands in three different dialects. Some have difficult intelligibility with Catalan, and they are probably closer to Valencian. Whether these qualify as separate languages is not known. Mallorcan is one of these dialects of Catalan.

There are forms of speech spoken on the border of Catalonia and Aragon in the very high mountains that are definitely not Catalan and probably not Aragonese. However, the official language institutes of Catalan and Aragon both claim these speech forms. One is called Benasquesque. This is a very remote mountain region. Whether this is a form of Catalan, a form of Aragonese or a separate language altogether it not known. It’s obviously Catalan-Aragonese transitional.

Murcian, spoken in Murcia, is mostly a Spanish dialect called Murcian Spanish, albeit quite a strange one. There are regular calls to have it recognized as an official language, but they go nowhere. However there is a hard form of it called Panocho spoken in the remote mountains in Eastern Murcia that cannot be understood outside the region. Andalusians cannot understand it either. It is probably a separate language. It has 6,000 speakers.

Mantegno spoken in La Mancha is part of a “Southern Castilian” that ranges to Andalucian. When Mantegno speakers go to Madrid, they say they are not understood. This is probably also a separate language. When spoken in rapid speech, intelligibility even with Andalucian Spanish/Extremaduran Spanish is 50%.

Andalusian is mostly a Spanish dialect albeit an extremely divergent one. However, there are a few villages in the mountains where a hard Andalucian is spoken that is not intelligible even to other Andalusian.

Aragonese is still spoken in Aragon. It is not fully intelligible with Castilian, and it is a separate language. This region was under the crown of Aragon, hence a different speech evolved here. It sounds a lot like Spanish. There are 30,000 Aragonese speakers.

It is an official language in the state of Aragon but Spain refuses to recognize it. It was formerly spoken in three forms like Extremaduran, and like that language, only the remote northern form survives. Otherwise Southern and Central Aragonese turned into dialects of Spanish, Aragonese Spanish.

Aragonese is spoken in the very high mountains of the Pyrenees in villages that are often almost totally depopulated. There are still children being brought up in Aragonese though, especially around the Benasquesque-speaking region. The children show up at school as Aragonese monolinguals.

Extremaduran is still spoken in Extremadura by 100,000 speakers. It is a highly Castillianized form of Eastern Leonese that got cut off from the rest of Leonese 400-500 years ago. Otherwise Eastern Leonese is nearly extinct. It is spoken in the mountains in tiny depopulating villages which is where it originated.

I know a Spanish speaker who actually grew up in the region, has been hearing Extremaduran all his life, and he can only understand 17% of it. The accent is wild. There is much confusion as Extremaduran is also called Castuo, and Extremaduran is the northern form of Castuo from the mountains that survived while Southern and Central Castuo turned into dialects of Spanish.

However there may be some “Extremaduran” spoken in the south too, as my friend has a word list from a tiny village in Bajadoz, and he said he could only understand 50% of the lexicon. This may be some far southern form of Extremaduran. Southern and Central Castuo is just a Spanish dialect, albeit an odd one, but it is heavily spoken and often confused with Extremaduran because people refer to both by the same term. Extremaduran is an official language in Extremadura, but Spain refuses to recognize it.

strong>Oliveno is spoken on the border of Portugal, but it’s not Portuguese. It still has ~3,000 speakers. It is spoken in a single village. Officials refuse to recognize this language, and Portugal says it is just Portuguese. It is a sort of heavily Castillianized Portuguese. Portuguese speakers say they can’t understand a word of Oliveno.

Asturian is still very much alive although it is not an official language of Spain. It is an official language of the state of Asturias. ~20% of Asturians speak Asturian and I believe there are children still being brought up in Asturian.

Leonese is the same language as Asturian spoken to the south and is in much worse shape. It is also not an official language of Spain but it is an official language of Castille and Leon where it is spoken. Amazingly, there are still Leonese monolinguals in the high mountains in Northwestern Castille and Leon.

Leonese was their first language and they learned Spanish in school but subsequently forgot Spanish and now speak only Leonese. There are still children being brought up in Leonese in the tiny depopulated villages in the mountains of Southeastern Castille and Leon near the Portuguese border. This form of Leonese is often called Porteno, and it is quite close to the Mirandese language spoken in Portugal.

There is actually a language called Eonavian/Ibino spoken between Asturian/Leonese and Galician. It is a completely separate language but no one will recognize it as such. It is closer to Galician but it is not Galician. There are still native speakers of Ibino, not sure about Eonavian.

Galician is still doing quite well. ~35% of the population of Galicia speak Galician. Almost all also speak Castilian. It is an official language of Galicia and Spain. There are Galician schools. There is some Galician media but not nearly enough. You hear Galician a lot more in the rural areas than in the big cities.

A very Castillianized Official Galician is used in the media, and it has high intelligibility with Spanish of 78%. A much harder Galician is spoken in the villages in the mountains where intelligibility with Spanish is as low as 40%. The form of Galician spoken in the far south on the border with Portugal is not intelligible with Portuguese or the rest of Galician and is not spoken outside the region. It is actually a separate language though no one will recognize it.

Rio de Onoro is a village on the Portuguese border. Rio de Onorese is still spoken, though everyone thinks it is extinct. It is a form of Mirandese spoken in Spain and should be recognized.

Cantabrian is said to be a form of Spanish, but actually it is part of Extremaduran. Extremaduran is nothing less than Eastern Leonese and Far Eastern Asturian that started going over to a form of Old Spanish ~500 years ago. Asturian-Leonese survived in the coastal mountains and in the mountains of Extremadura to the far south, but the rest of it mostly went extinct. Today Eastern Leonese is just about dead.

But Extremaduran speakers say if they go to Cantabria, everyone understands them, and it sounds like they are speaking the same language. These same speakers say that if they go to Oviedo in Central Asturias where people speak Asturian and speak Extremaduran, they are not understood. Therefore Extremaduran and Asturian-Leonese are two different languages, and Cantabrian, instead of being a Spanish dialect, is part of Extremaduran.

Some Cantabrian speakers held out for a long time in the rugged mountainous province where some areas are still reachable only on foot or maybe by donkey. One speaker said his recently deceased grandmother was a Cantabrian monolingual who died in the last 20 years. She had stubbornly refused to learn Spanish as she considered it to be “an imposed language.”

Formerly there was a separate language called Montanes spoken in the mountains, while Cantabrian was spoken on the coast. Half a century ago, they could not understand each other. But now with leveling, the people in the mountains understand the people on the coast just fine.

There are reports that Cantabrian may be going out in Cantabria. But Cantabrian is still spoken and it is children are still being brought up as Cantabrian monolinguals. In the mountains, the children all show up at school speaking only Cantabrian, and the teachers can’t understand the students.

The Linguistic Crack-up of America and France: Coming Soon

A great comment on the coming linguistic breakup of the USA and France. I don’t necessarily agree with it, but it’s fascinating nevertheless.

Francis Meville: English is a genocidal language, of course. I have some good news for you, though. That language is about to suffer an defeat that will be as surprising and fast as the fate awaiting the American nation proper, which won’t survive four more years of Trump. How so? As you know America, or rather Murrica, is being engulfed in a maelstrom of obscurantism as never experienced during the Middle Ages proper.

Murrica is being indoctrinated into the rejection of everything French as essentially evil, this being facilitated by France’s being governed by a president who plainly hates every French for a different reason.

Another aspect of this rejection is unfortunately the fact that such an opinion is not entirely mistaken right now, as the late French Republic is specializing in being the international refuge haven of figures like Epstein and the world teacher of fake Left deconstructionism at the service of world capital.

As you know there are more words of more or less French origin in English than of Anglo-Saxon or other Nordic origin and also more of them in English than there remain in modern French, the French language having been severely culled of a great part of its vocabulary during the Era of Enlightenment.

A movement is developing right now in Trumpland to remove from American English all words known to be of more or less French origin and also of learned classical Latin and Greek origin, as the classical European culture is denounced as something that should be phased out together with humanism and democracy.

When they could not find real Anglo-Saxon root words to replace them (something impossible as phonetic evolution would have made many such root words sound all alike), they would rather resort to Klingon or Hebrew.

They won’t succeed in that linguistic utopia of restoring Anglish of course, but they will succeed in dividing the American English language into two unbridgeable halves as the Second Civil War develops (there is no future for the US after Trump, and California will be the first state to secede) and do their best to teach the young a form of language making them incapable of accessing works written during the humanistic era.

Blue State America will take the opposite direction, rejecting all English words that sound too populist in favor of polysyllabic jargon of the kind loved by the fake Left. Both languages do not differ too much as regards their real daily usage in the beginning but have completely incompatible official terminology as regards their legal use.

Moreover not all Blue States will agree on the same kind of ideal sophisticated English to use so as to distinguish from the Morlock kind of language that will become the norm in Murrica.

People of California will try their best to distinguish from East Coast intellectuals they despise through the use of gender-neutral forms and other transformations deliberately planned to prevent books from other generations to be understood by the young, while the East Coast will stick to old school sophisticated expression.

England will be subject to the same phenomenon. English there will divide among that of the Brexiters and that of the Remainers, though Brexiter English will not be Murrican at all.

British English being already very divided by social class and regional jargons, the divide will come easy: there will be simply no longer any Queen’s English as a norm of reference to be striven to by all, and Britishers of Pakistani and Indian origin will do their best to distinguish between each other by a very different kind of English too.

India as you know speaks English quite well for one sole reason mostly, employment in telephone service for Western clientele, and they will have to adapt to a rapidly fracturing English with the result various Indian castes and regions specializing in varieties of English less and less mutually intelligible.

The resulting mess will have the consequence that English will cease to be any guarantee of good communication with colleagues worldwide in any domain, especially as regards pronunciation and terminology, each splinter of the Anglophone society trying to redefine the whole language according to their ideology.

Zionist Jews will speak and use modern Hebrew only, so as not to be heard by outsiders. In addition, it will require goys to come to the Jews’ language if they want some chance to be talked to (and even then not to be welcomed). The reverse will not be true any longer, as the Jews all drift rightwards, they will also fall more and more prey to their most rabid rabbis that will do their best to bring them back into ghetto life conditions.

Another factor differentiating Jews from goys will be that the US Ultra-Right will speak Murrican only as a second language while the Tel Aviv Gay Pride Paraders will rather use Californian Google English.

Nevertheless, in practice the new fashionable non-Jewish language among Jews will be Russian, which will gain in prestige for scientific communication. Actually the greater body of the Anglosphere will be very rapidly crumbling all over America like a decomposing corpse due to America’s abandonment by its very soul, which is Zionist Israel.

Ten or twelve years will suffice to break up the English language into linguistic fiefdoms less mutually intelligible than those of modern Arabic. Actually it will be far worse because there will be absolutely no agreement on a classical norm to teach to anyone, whereas dialect-speaking Arabs also know at least some Quranic Arabic and can access the literary language through official media.

Learning one variety or another of English just won’t procure any great advantage as regards communications any more than learning Dutch or Urdu.. With four more years of Trump, America will become the laughingstock of the world and the very symbol of idiocracy, and when the country enters full-scale irreversible civil war, it will become a negative symbol of status.

People will just be ashamed to speak their language and consider that written English as we knew it is a dead language to be mastered as such by foreigners – to be read and written without much caring about how to speak it. Moreover, even as a written language, English is considered to be particularly ambiguous compared to others and not a great advantage for expressing scientific thought.

The French language will also know a similar fate as France enters civil war due to malignant multiculturalism. Old Classical French will become ridiculed and morally condemned as language of bad ideas to be eradicated by all parties involved (including the white nationalists). A new modern genderless norm will become obligatory while each region returns to some form of langue d’oil

Though by a strange turn of things, French will still be conserved in its classical form in several parts of Northern and Black Africa. The reason once more being the same as in the US.

That is that the soul of the modern form of the French language has actually been Jewish since the Era of Enlightenment in a tremendous and obdurate effort not to be constrained by Christian thought, and when the Jewish soul entity suddenly no longer wants to have anything to do with you even as a subservient body, you crumble and decompose.

Spanish despite its multiplicity of accents and regional varieties will still refer to a common Castilian norm and therefore become the new serious language even in the US for the reason that it has never been the linguistic body of a Jewish soul but always quite the opposite.

Quite like Spanish, German, whose fate has already been detached forever from that of the Jewish entity for the various reasons we know of (the Nazi episode and also the fact that German Jews always used to have their own variety of the Jewish soul), will not undergo such a mortal break-up.

Anyway it is in its written official form, German is a language as artificial as modern standard Arabic, to be learned at school by all Germans, not in family.

But modern English has a Jewish soul due to the fact that it formed in great part thanks to Calvinist Reformation which was a movement where the believers fancied themselves as kinds of Old Testament Jews being restored. French also has a Jewish soul due to the fact that with Royal France defined itself as the Roman Church’s Elder Daughter.

Hence modern free-thinking modernistic France had to define itself logically as Israel’s Elder Adoptive Daughter just to gain the right to free debate and high culture on equal standing with Latin. But what has been happening up to now is the gradual death of the former Aufklärung Jewish culture under the triumph of Netanyahu’s anti-cultural anti-humanist Zionism and also of scientific transhumanism to a lesser degree.

The soul to which English referred as a body was to be quickly departed into some other dimension, as the body just decomposes and very quickly.

The apparent cause of the break up will be first, a malignant White Nationalism doing their best to vomit everything too French-sounding and identifying with Vikings rather than with the American Founding Fathers as the founders of their identity, and second, utter self-hate from the part of the French proper, generating in return anti-populist reaction from the coastal chattering classes.

Are There Any Native Born Americans Who Are Monolinguals of a European Language?

SHI: Are there any descendants of European-origin Americans who don’t speak a word of English? Mostly as a result of living in isolated communities.

I’m thinking along the lines of the Amish, Old Order Mennonites, or Canadian French speakers in places like Maine.

It’s a very interesting subject. If you’re determined, no one can impose their linguistic hegemony on you or your families.

Oh I really doubt it. Everyone who grows up here speaks English. I really doubt if there are any US born monolinguals of any European languages. The monolinguals were mostly immigrants, not people who were born here. I know a Jewish gf of mine had a grandmother who was pretty much a Yiddish monolingual. She died maybe 20 years ago but she may have come here on a boat.

A friend of my Mom’s mother was pretty much a Norwegian monolingual. Worse a lot of them had no language at all anymore as they had forgotten their first language and they never learned English well. I know that Paula’s mother used to say,

“I have forgotten all of my Norvegian, and I never learned good the English!”

But that woman came on a boat too. It’s strange if you think about, people who are not fluent in any language anymore. How odd. What language do they think in? Broken whatever?

However, there are some Quebeckers in Canada who are French native speakers, and they just don’t speak English well at all. Whether you would qualify them as monolinguals or not, I am not sure.

I know there are some in Spain. There are still a few Leonese monolinguals and until recently, maybe 20 years ago, there were Cantabrian monolinguals. One man talked about his grandmother who died twenty years ago, a Cantabrian monolingual. She had stubbornly refused to learn Spanish or Castilian as she called it. She said it was an “imposed language.” So there is an example of a person stubbornly hanging on to their linguistic identity and refusing to have Spanish imposed on her. It’s a cool image, I think.

The Leonese monolinguals are old men in the mountains who learned Spanish in school but then forgot all of it and now speak only Leonese. And there are some Eonavian monolinguals too, old women. There are probably no more Catalan monolinguals, or if there are, it’s some old woman in a rural area. There might be a few Basque monolinguals. I doubt if there are any Extremaduran, Asturian, Aragonese, or Galician monolinguals, but you never know.

But those are languages native to Spain, so a corrolary of here would be monolingual speakers of Indian languages of which I doubt there are any. But there was a monolingual speaker of Chukchansi Yokuts until the early 1960’s. But even most of those folks spoke some English. For instance the Chukchansi speaker did speak a broken English.

English as a Genocidal Language Attacking Other Tongues Spoken in the Anglosphere – USA

English has had a genocidal affect on the other languages spoken here, but many non-English languages still survive and some are quite thriving.

Pennsylvania Dutch is still quite alive with 300,000 native speakers. I think is is just a dialect of Rhenish German. It’s actually two separate languages and they can’t understand each other.

There are many other languages in the US that have been taken out by English. Most of the Indian languages spoken here have been driven extinct or moribund by English. A few like Cherokee, Sioux, Navajo, Mohawk, Pueblo, some Alaskan languages, a couple of Indian languages of the US South, are still doing well.

Most of the others are in bad to very bad shape, often moribund with only 10 or fewer speakers, often elderly. Many others are extinct. However, quite a few of these languages have had a small number of middle aged to elderly speakers for the last 25 years, so the situation is somewhat stable at least at the moment.

Almost all Indian languages are not being  learned by children. But there are still children being raised speaking Cherokee, Navajo, Pueblo, Mohawk, and some Alaskan and Southern US Indian languages. Navajo is so difficult that when Navajo children show up at school, they still have  problems with Navajo. They often don’t get the  language in full until they are twelve.

However, there are revitalization efforts going on with many to most Indian languages, with varying amounts of success. Some are developing quite competent native speakers, often young people who learn the language starting at 18-20. I know that Wikchamni Yokuts has a new native speaker, a 23 year old man who learned from an old who is a native speaker. In California, there is a master apprentice program going on along these lines.

There are a number of preschool programs where elders try to teach the  languages to young children. I am not sure how well they are working. There are problems with funding, orthographies and mostly apathy that are getting in the way of a lot of these programs.

There are many semi-speakers. For instance in the tribe I worked with, many of the Indians knew at least a few words, and some of the leadership knew quite a few words. But they could hardly make a sentence.

Eskimo-Aleut languages are still widely spoken in Alaska. I know that Inuktitut is still spoken, and  there are children being raised in the language. Aleut is in poor shape.

Hawaiian was almost driven extinct but it was revived with a revitalization program. I understand that the language still has problems. I believe that there are Hawaiian medium schools that you can send your child to. There may be only ~10,000 fluent speakers but there are many more second language speakers with varying fluency.

There are actually some European based languages and creoles spoken in the US.  A noncontroversial one is Gullah, spoken on the islands of South Carolina. There may be less than 5,000 speakers, but the situation has been stable for 30-35 years. Speakers are all Black. It is an English creole and it is not intelligible with English at all.

There is at least one form of French creole spoken in Louisiana.  There is also an archaic form of French Proper called Continental French that resembles French from 1800. It has 2,000 speakers. Louisiana French Creole still has ~50,000 speakers. People worry about it but it has been stable for a long time. Many of the speakers are Black.

Texas German is really just a dialect of German spoken in Texas. There are only a few elderly speakers left.

There are a few Croatian languages spoken in the US that have diverged dramatically from the languages back home that they are now different languages. The status of these languages vary. Some are in good shape and others are almost dead. One of these is called Strawberry Hill Gorski Kotar Kaikavian spoken in Missouri. It is absolutely a full separate language and is no longer intelligible with the Gorski Kotar Kaikavian spoken back home.

There are other European languages spoken in the US, but they are not separate from those back home. Most are going out.

There are many Mandarin and especially Cantonese speakers in the US.

There are many Korean speakers in the US, especially in California.

There are a fair number of Japanese speakers in the US, mostly in California.

There are many speakers of Khmer, Lao, Hmong, and Vietnamese in the US. Most are in California but there are Hmong speakers in Minnesota also.

There are quite a few speakers of Arabic languages in the US. Yemeni, Syrian, and Palestinian Arabic are widely spoken. There are many in New York City, Michigan and California.

There are also some Assyrian speakers in  the US and there are still children being raised in Assyrian. Most are in California.

There are quite a few Punjabi and Gujarati speakers in the US now. We have many Punjabi speakers in my city.

There are quite a few Urdu speakers here. Most of all of these speakers are in California.

Obviously there are many Spanish speakers in the US. English is definitely not taking out Spanish. They are mostly in the Southwest, Florida, and New York City, but they are spreading out all across the country now.

There are a few Portuguese speakers in the US. All also speak English. They are mostly in California but some are back east around Massachusetts.

The Sicilian Italian spoken in the US by Italian immigrants is still spoken fairly widely to this day. It has diverged so much from the Sicilian back home that when they go back to Sicily, they are not understood. This is mostly spoken in large cities back east.

There are quite a few Armenian speakers in the US and children are still being raised in Armenian. Most are in California.

There are some Persian speakers in the US, but not a lot. Most of these are in California too.

All of these languages are the same languages as spoken back home.

Answers to the Languages of Spain Post

Map of the languages of Spain.
Map of the languages of Spain.

There are nine languages in the map above.

You folks were not able to answer all nine of them correctly, so I will give you the answers.

Pink – Catalan

Light green – Aranese or Occitan (no one got this one)

Purple – Aragonese (no one got this one)

Aquamarine – Basque

Red – Castillian

Green – Asturian-Leonese

Yellow – Galician

Dark green – Extremaduran (no one got this one)

Brown – Fala (no one got this one)

Aranese is the Aranese dialect of Occitan which is either a separate language or a dialect of Occitan depending on how you look at it. Fala is actually a dialect of Galician but it is considered a language for sociopolitical reasons. There is another part of the dark green Extremaduran language which is typically not recognized. This is Cantabrian, spoken to the east of the green Asturian-Leonese area and to the west of the aquamarine  Basque area.

A Look at the Spanish Language

From here.
This post will look at how difficult it is to learn Spanish for an English speaker.
Spanish is often said to be one of the easiest languages to learn, though this is somewhat controversial. Personally, I’ve been learning it off and on since age six, and I still have problems, though Spanish speakers say my Spanish is good, but Hispanophones, unlike the French, are generous about these things.
It’s quite logical, though the verbs do decline a lot with tense and number, and there are many irregular verbs, similar to French.
Compare English declensions to Spanish declensions of the verb to read.
English
I read
He reads

Spanish
Yo leo
Tu lees
El lee
Nosotros leemos
Vosotros leéis
Ellos leen
leí
leeré
leería
leyese
leyésemos
leyéseis
¿leísteis?
leyéremos
leeréis
pudísteis haber leído
hubiéremos ó hubiésemos leído

Nevertheless, Romance grammar is much more regular than, say, Polish, as Romance has junked most of the irregularity. Spanish has the good grace to lack case, spelling is a piece of cake, and words are spoken just as they are written. However, there is a sort of case left over in the sense that one uses different pronouns when referring to the direct object (accusative) or indirect object (dative). Spanish is probably the most regular of the Romance languages, surely more regular than French or Portuguese, and probably more regular than Italian or Romanian.
The trilled r in Spanish often hard for language learners to make.
One good thing about Spanish is that Spanish speakers are generally grateful if you can speak any of their language at all and are very tolerant of mistakes in L2 Spanish speakers.
Nevertheless, Hispanophones say that few foreigners end up speaking like natives. Part of the reason for this is that Spanish is very idiomatic and the various forms of the subjunctive make for a wide range of nuance in expression. Even native speakers make many mistakes when using the subjunctive in conditional sentences. The dialects do differ quite a bit more than most people say they do. The dialects in Latin America and Spain are quite different, and in Latin America, the Argentine and Dominican dialects are very divergent.
Spanish gets rated 2.5, fairly easy.

A Look at the Portuguese Language

From here.

This post will look at the Portuguese language from the view of how hard it is to learn for the native English speaker. The European and Brazilian versions of Portuguese will both be looked at in this context.

Portuguese, like Spanish, is also very easy to learn, though Portuguese pronunciation is harder due to the unusual vowels such as nasal diphthongs and the strange palatal lateral ʎ, which many English speakers will mistake for an l.

Of the nasal diphthongs, ão is the hardest to make. In addition, Brazilian (Br) Portuguese has an r that sounds like an h, and l that sounds like a w and a d that sounds like a j, but only some of the time! Fortunately, in European (Eu) Portuguese, all of these sounds sound as you would expect them to.

Portuguese has two r sounds, a tapped r (ɾ) that is often misconceived as a trilled r (present in some British and Irish English dialects) and an uvular r (ʁ) which is truly difficult to make. However, this is the typical r sound found in French, German, Danish and Hebrew, so if you have a background in one of those languages, this should be an easy sound.  L2 learners not only have a hard time making them but also mix them up sometimes.

You can run many vowels together in Portuguese and still make a coherent sentence. See here:

É o a ou o b? [Euaoube]
“Is it (is your answer) a or b?”

That utterance turns an entire sentence into a single verb via run-on vowels, five of them in a row.

Most Portuguese speakers say that Portuguese is harder to learn than Spanish, especially the variety spoken in Portugal. Eu Portuguese elides many vowels and has more sounds per symbol than Br Portuguese does. Portuguese has both nasal and oral vowels, while Spanish has only oral values. In addition, Portuguese has 12 vowel phonemes to Spanish’s 5.

Portuguese has also retained the archaic subjunctive future which has been lost in many Romance languages.

Try this sentence:

“When I am President, I will change the law.”

In Spanish, one uses the future tense as in English:

Cuando yo soy presidente, voy a cambiar la ley.

In Portuguese, you use the subjunctive future, lost in all modern Romance languages and lacking in English  (except for may, which  might be a case of this tense in English):

Quando eu for presidente, vou mudar a lei.

“When I may be President, I will possibly change the law.” (Literal translation.)

The future subjunctive causes a lot of problems for Portuguese learners and is one of the main ways that it is harder than Spanish.

There is a form called the personal infinitive in Portuguese that also causes a lot of problems for Portuguese learners.

In addition, when making the present perfect in Spanish, it is fairly easy with the use have + participle as in English.

Compare “I have worked.”

In Spanish:

Yo he trabajado.

In Portuguese, there is no perfect to have nor is there any participle, instead, present perfect is formed via a conjugation that varies among verbs:

Eu trabalhei – because Eu hei trabalhado makes no sense in Portuguese.

Portuguese still uses the pluperfect tense quite a bit, a tense that gone out or is heading out of most IE languages. The pluperfect is used a lot less now in Br Portuguese, but it is still very widely used in Eu Portuguese. The pluperfect is used to discuss a past action that took place before another past action. An English translation might be:

He had already gone by the time she showed up.”

The italicized part would be the equivalent to the pluperfect in English.

O pássaro voara quando o gato pulou sobre ele para tentar comê-lo.

“The bird had (already) flown away when the cat jumped over it trying to eat it.”

Br Portuguese has difficulties centering around diglossia. It is written in 1700’s Eu Portuguese, but in speech, the Brazilian vernacular is used. Hence:

“I love you.”

Amo-te or Amo-o [standard, written]

Eu te amo or Eu amo você  [spoken]

“We saw them.”

Vimo-los [standard, written]

A gente viu eles  [spoken]

Even Eu Portuguese native speakers often make mistakes in Portuguese grammar when speaking. Young people writing today in Portuguese are said to be notorious for not writing or speaking it properly.

The pronunciation is so complicated and difficult that even foreigners residing in Portugal for a decade never seem to get it quite right. In addition, Portuguese grammar is unimaginably complicated. There are probably more exceptions than there are rules, and even native speakers have issues with Portuguese grammar.

Portuguese gets a 3 rating, average difficulty.

Check Out Siculo Gallo-Italic

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=_-K9tkpCUdo]
These are fascinating Romance dialects spoken in Sicily. The are called the Gallo-Italic dialects of Sicily. Some of them are also found in other parts of Italy, mostly in the far south in Basilicata.
Gallo-Italic languages are spoken in far north of Italy and are so called because there is heavy French influence on these Italian varieties. They include Venetian, East and West Lombard, Piedmontese, Ligurian, Emilian and Romagnolo.
In the 1100’s and 1200’s, Sicily was ruled by Norman rulers from the north of France. They had conquered much of Italy, and were in control of parts of the north also. In order perhaps to consolidate their rule in Sicily, which they had just conquered, they sent some Norman soldiers to Sicily to help populate the region and set up Norman outposts there.
These were mostly soldiers from the southern Piedmont (Monferrate)  and Ligurian (Oltregiogo) regions of Italy and from the Provencal area in the south of France. There were also a few from the Lombard region and other parts of northern Italy. They went down there with their families and formed a number of settlements in Sicily and a few other places in Italy.
Over the next 800 years, their Gallo-Italic language came under heavy influence of varieties of Sicilian in Sicily, Basilicatan in Basilicata and other languages in other parts of Italy. Yet the heavy Gallo-Italic nature of their lects remains to this day and Sicilian speakers of surrounding villages find Gallo-Italic speakers impossible to understand.
The dialects have tended to die out somewhat in the past 100 years. Villagers were tired of speaking a language that could not be understood outside the village and increasingly shifted to the Sicilian language. A situation of bilingualism in Gallo-Italic and Sicilian developed. Over time, this became trilingualism as children learned Standard Italian in school. Gallo-Italic was used inside the village itself, and Sicilian was used for communication with outsiders.
Whether or not Gallo-Italic lects in different parts of Sicily can understand each other is not known, but they have all undergone independent paths of development over 800 years or so. The same is also an up in the air question about Basilicatan Gallo-Italic and Gallo-Italic settlements in other parts of the country. This is an interesting question in need of linguistic research.
In this 1 1/2 minute video, I am not sure if I understood a single word he said. The language he is speaking sounds like a mixture of Provencal Piedmontese with a heavy dose of Sicilian. Sicilian itself is so odd that a Sicilian speaker can barely be understood at all outside of Sicily. It has at least 250,000 words, 25% of which have no equivalent in Standard Italian. It underwent heavy French, Spanish and especially Greek and Arabic influences.

Mutual Intelligiblility in the Romance Family (Reading)

Just a personal anecdote. I have been reading a lot of Italian lately (with the help of Google Translate). I already read Spanish fairly well. I have studied French, Portuguese and Italian, and I can read Portuguese and French to some extent, Portuguese better than French.
But I confess that I am quite lost with Italian. This is worse than French and worse than Portuguese. A couple weeks of wading through this stuff hasn’t made me understand it any better.
Portuguese and Galician are said to be so close that they are a single language. I don’t agree with that at all, but they are very close, much closer to Spanish and Portuguese. Intelligibility may be on the order of 80-90%.
Nevertheless, the other day I tried to read a journal article on Galician. It looked like it was written in Portuguese, and who would write in Galician anyway? I copied the whole thing into Google Translate and let it ride. I waded through the whole article, and I must say it was a disaster. I had a very hard time understanding many of the main points of the article.
Then I remembered that Translate works on Galician now, so I decided on an off chance that the guy may have written the piece in Galician for some nutty reason. I ran it through Translate using Galician as target. The article went through perfectly. You could understand the whole thing. It was then that I realized how far apart Portuguese and Galician really are.
You can try some other experiments.
Occitan is said to be nearly intelligible with Spanish or maybe even French, better if you know both. There’s no Google Translate for Occitan yet, but I had to deal with a lot of Occitan texts recently. I couldn’t make heads or tails of them despite by Romance reading background. So I tried using Translate to turn them into Spanish or French. French was a total wreck, and there was no point even bothering with that. Spanish was much better, but even that was a serious mess.
Now we come to the crux. Catalan and Occitan are said to be so close that they are nearly one language. Translate now works in Catalan. So I ran the Occitan texts through Translate using Catalan. The result was a serious mess, but you could at least understand some of what the Occitan texts were about. But no way on Earth were those the same languages.
People keep saying that if you can read Spanish, you can read Portuguese. It’s not true, but you can see why people say it. Try this. Take a Spanish text and run it through Translate using the Portuguese filter. Now take a Portuguese text and run it through Translate using the Spanish filter. See what a mess you end up with!
Despite the fact that I can read Spanish pretty well, I have tried to read texts in Aragonese, Asturian, Extremaduran, Leonese and Mirandese. These are so close that some even say that they are dialects of Spanish. But even if you read Spanish, you can’t really read any of those languages, and they are all separate languages, I assure you. Sure, you get some of it, but not enough, and it’s a very frustrating experience.
There are texts on the Net in something called Churro or Xurro. It’s a Valencian-Aragonese transitional dialect spoken around Teruel in Aragon in Spain. It also has a lot of Old Castillian and a ton of regular Castillian in it. Wikipedia will tell you it’s a Spanish dialect. Running it through both the Spanish and Catalan filters didn’t work and ended up with train wrecks. I doubt if Xurro is a dialect of either Catalan or Spanish. It’s probably a separate language.
There is another odd lect spoken in the same region called Chappurriau. It is spoken in Aguaviva in Teruel in the Franca Strip. The Catalans say these people speak Catalan, but the speakers say that their language is not Catalan. Intelligibility with Catalan is said to be good. So effectively this is a Catalan dialect.
I found some Chappurriau texts on the Net and ran them through Translate using Catalan as the output. The result was an unreadable disaster, and I couldn’t really figure out what they were saying. Then I tried the Spanish filter, and that was even worse. I am starting to think that maybe Chappurriau is a separate language as its speakers say and not a Catalan dialect after all.
I conclude that the ability to cross read across the Romance languages is much exaggerated.
Not only that, but many Romance microlanguages, transitional dialects and lects that are supposedly dialects of larger languages may actually be separate languages.

How To Divide Languages from Dialects – Structure or Intelligibility?

There are many ways of dividing languages from dialects. The three general methods are:

1. Historical

2. Structural

3. Intelligibility

The traditional method has tended to utilize structural and sometimes historical, but intelligibility is also often used. For an example of historical, let us look at some lects in France and Spain.

The various “patois” of French, incorrectly called dialects of French, are more properly called the langues d’oil. It is often said that they are not dialtects of French for historical reasons. Each of the major langues d’oil, instead of breaking off from French Proper (really the Parisien langue d’oil) had a separate genesis.

This is what happened. France was originally Celtic speaking. Around 700-800, the Celtic languages began being replaced by vulgar Latin. People didn’t travel around in those days, so a separate form of vulgar Latin + Celtic evolved in each region of France: Gallo and Angevin in the northwest, Poitevin and Saintongeais in the west, Norman and Picard in the north, Champenois, Franche-Compte and Lorrain in the east, Berrichon, Tourangeau and Orleanais in the center. None of these split off from French (Parisien)!

Each one of them evolved independently straight up from vulgar Latin on top of  a Celtic base in their region from 700-1200 or so. The distance between the langues d’oil and French is almost as deep as between English and Frisian.

After French was made the official language of France in 1539, the langues d’oil came under French influence, but that was just borrowing, not genetics.

In addition, in Spain, there are various languages that are not historically related to Spanish. Aragonese is straight up from vulgar Latin on a Basque base, later influenced by Mozarabic. Catalan started evolving around 700 or so. Murcian evolved from vulgar Latin later influenced by Mozarabic, Catalan and Aragonese. Extremaduran, Leonese and Asturian also broke off very early. None of these are historically Spanish dialects because none of them broke away from Spanish!

Of course it follows that langues d’oil, Catalan and Aragonese, evolving independently of French and Spanish from 700-1200 to present, will have deep structural differences between themselves and French and Spanish.

So you can see that the historical way of splitting languages ties in well with the structural method. Where languages have a deep historical split and a millenia or so of independent development, it follows logically that some deep structural differences would have evolved in a thousand years or so. So these two methods are really wrapping around each other.

Now we get to intelligibility. Intelligibility actually ties in well to structural analyses. Linguists who say we divide on structure and not on intelligibility are being silly. Where you have deep structural differences between Lect A and Lect B, it logically follows that you have intelligibility problems. Profound structural differences between two lects makes it hard for one to understand the other. The differential structure really gets in the way of understanding. So once again, one method is wrapping around the other.

As we can see, historical, structural and intelligibility analyses of splitting languages all tend to be part of the same process, that is, they are all talking about the same thing. And they will tend to reach similar conclusions when it comes to splitting languages.

Does Language Learning Carry Over to New Languages?

Not nearly as much as one might think.

For instance, I am relatively well versed in the Romance languages. I can read Spanish quite well, but not fluently. I can read a bit of French. And I have studied reading Italian and Portuguese for a bit.

So one would think that with all that Romance under my belt, I could just jump right into some new Romance languages and read them just like that, right?

Not so fast now.

Lately I have been going through lots and lots of Occitan texts on the Net. Occitan is approximately between Spanish and French. Honestly, I can’t make heads or tails of Occitan. Sometimes I can pick out a bit of information that I am looking very hard for, but mostly I just throw up my hands. My online translator calls Occitan “Catalan” and tries to translate it into English. Some say that Catalan and Occitan are one language. According to my translator, that is not so. Running the Catalan translator through Occitan fixes it up a bit, but it still leaves a gigantic steaming mess on the page. It’s nearly useless.

With Portuguese, Spanish and French, one would think Catalan would be a breeze, right? Think again. My translator is almost always able to grab it, but sometimes it can’t. When it can’t, I am stuck with Catalan and I am well and truly lost. Once again, I just throw up my hands. Obviously, it looks like some kind of Iberian language, but it’s so screwed up and crazy that you just don’t want to bother with it.

It’s said that Aragonese is nearly a Spanish dialect. Intelligibility is on the order of 80%. But try reading an Aragonese text sometime. It’s clearly derived from something like Spanish, but it’s so screwed up and crazy that you just want to run away from it. Try to read it and you are quickly lost and angry. My online translator thinks that Aragonese is Spanish. Run Aragonese through the Spanish translator and it fixes it up a bit, but it still a crazy mess and you can’t make a lot of sense of it.

Galician is a sort of Portuguese-Spanish hybrid that is often intelligible to many Spanish speakers. But don’t bother with trying to read Galician texts. They’re a frustrating mess. I dipped into it a bit, but it’s so screwed up and confusing that I quickly gave up.

One would think that with a bit of French under the belt, one could pick up on the various French patois of the langues d’oil. Forget it. It looks like a chaotic disaster on the page. The translator calls the various patois French. Running them through a French translator in general doesn’t really improve matters all that much. It’s still a messy disaster.

The moral to the story is don’t think that semi-getting a few languages under your belt is going to help you even with reading closely related languages. Things are not so simple.

What Languages Are You Studying?

Please feel free to update us on your current language learning endeavors, if they exist.

As for me:

English: Native speaker, no need to study anything. In fact, it’s unusual that I run across a word that I don’t know. The most recent one was analphabetism. I bet you don’t know what that means.

Spanish: I have been studying Spanish on and off since I was 6 years old. Studying Spanish is more or less of an ongoing thing with me. We have a lot of bilingual signs and prinouts in our area. I often read them with the English translations to bone up on my Spanish.

I could do better. There is a bilingual newspaper that is issued around here for free, but I never bother to pick it up.

Part of the problem is that when you are as good at Spanish as I am, learning more Spanish (such as reading Spanish papers) is really a serious drag. Spanish as written down especially in papers does not translate literally. Not only are there a ton of not commonly used words, but there are also a lot of figures of speech. In addition, there are lots of phrases, that, when looking at the Spanish and then at the English, one wonders how they managed to go from one to the other. The Spanish-English translation is not transparent at all.

As you learn Portuguese, French and Italian, it only helps you with your Spanish, though the assistance is not obvious. After a while, all Romance just starts running together. You might as well just study Latin and get it over with.

I speak Spanish to Spanish speakers around here on a regular basis. It’s a lot of fun, and they really appreciate if you can speak three words of their language, unlike the French.

The Spanish-speakers who are actually born in Mexico appreciate it a lot more than the ones who are born in the US. I am not sure why that is, but in so many ways, Hispanics who were born in Latin America are much better people than Hispanics who were born on the US. It’s popular to dog on Latin America, but Latin American Hispanic culture is much superior to US Hispanic culture.

There are deep elements of respect, pride, kindness, brotherhood, politeness and dignity present in Latin American Hispanic culture that are almost neutered in US Hispanic culture. US Hispanics are pretty much just typical asshole Americans, except that they happen to be Hispanics. And in many ways, such as the lumpenization of their culture, US Hispanics are actually worse than the rest of Americans.

I’m not sure what it is with US Hispanics, but something has gone terribly wrong. They’ve lost most of what’s grand about Latin American culture, and they’ve replaced it with what’s worst about US culture, in addition to concocting up various cultural poisons of their own. It’s cultural mongrelization of the worst sort, all of the bad, none of the good and a bunch of new innovations, almost all bad.

Portuguese: Past. I studied it a bit in the past when I was hanging around with this Brazilian woman. Now I’ve given it up. I am already studying Spanish and French, and after a while, you are just studying too many Romance languages. The words are so similar that you start getting them all tangled up in your head. You go to say a Spanish word and you say the Portuguese, Italian or French word instead. If you have some Spanish (especially), French and Italian, you get lots of help with Portuguese.

Italian: I study this language a little bit, but not too much. I am not very good at it, but it’s interesting. If you know some French, Spanish and Portuguese, you can go a long way with Italian.

French: My latest fetish is French. I am not very good at it, so I am at the point where learning the language is fun because you’re always learning new stuff. I have blown off verbs and just concentrate on vocabulary. Verbal conjugations in Romance languages suck anyway. Even in Spanish, they can be quite complex.

German: Past. Mostly I just picked up some basic vocabulary. Attempts to run beyond that, I am afraid, run into Hell. I understand that they still have case, and that the nouns are pretty crazy. There are supposedly other difficult aspects of this language, but I am not sure what they are. Learning basic vocabulary is pretty fun though.

That’s about it. For the most part, as a language learner, I concentrate on the Romance languages. They are difficult enough, believe me! Going beyond Romance seems like a gigantic PITA to me. You’re pretty much traveling to whole new planets. Why bother when Romance is hard enough as it is?

Catalan TV

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=0WwWTWFRMzw]

This is the first video I have uploaded that shows the Catalan language.

I could only make out a few words here and there, and I was helped by the visuals about what they were describing. If this was on the radio, I would have done a lot worse. Keep in mind I can understand Spanish pretty well. If you understand Spanish, you most definitely cannot understand Catalan very well! It is for sure a completely different language. Also note that there are many complaints that Catalan TV uses a heavily Castillianized version of Catalan. If this is what the Castillianized version sounds like, I’d hate to hear the pure Catalan.

If any of you speak French, it might be interesting to play this video and see if you can pick up any more of this language than I can coming from Spanish. The best way to listen to it is to not watch the video, just listen to it like it’s on the radio.

On the other hand, I heard a guy speaking a short video about Catalan in which he spoke very slowly and carefully, and I could actually figure out a good part of it.

A Look at Some Spanish Dialects

One thing that is interesting once you learn to speak Spanish fairly well is that you can start to pick up the differences in various Spanish dialects. I am told that people who don’t know Spanish well can’t pick up the differences at all. Hearing a divergent Spanish dialect is a very strange experience. You hear Spanish words, but the accent is so off and weird that you think that they can’t possibly be speaking Spanish. A frequent mistake it to think that they are thinking some closely related Romance language like Catalan, French, Portuguese or Italian.

I’ve written about this before, but now that we have more Hispanics and even Mexican nationals reading the blog, maybe we can get some good feedback.

Mexican Spanish is fairly uniform at least around these parts. However, there are some differences.

Oaxacan Spanish: I have heard older Oaxacan Indians speaking a very strange and harsh form of Spanish. I assume it was some Oaxacan Indian Spanish.

Morelos Spanish: Spoken in the state of Morelos near just south of Mexico City. I heard a woman speaking this to her kid. She looked very White, and for some reason I thought she was Iranian. I listened to her for several minutes and I was sure she must have been speaking Farsi. However, she told me she was speaking Morelos Spanish. I looked it up on the Net and it is a distinctive dialect.

Jalisco Spanish: Spoken in the coastal state of Jalisco. This does seem different from the other varieties of Mexican Spanish. I heard a White looking guy speaking it in the store and I asked him what language he was speaking. He was speaking Jalisco Spanish. It had a very European sound to it – like Castillian or Catalan.

Veracruz Spanish: I was in a store and there was a guy on the phone speaking some strange language. There were Spanish words but the accent was insane. After a bit, I said, “No way are you speaking Spanish.” The guy practically fell over himself laughing and he said he was indeed. He looked sort of South Indian, so I thought he was speaking some Indian language like Hindi.

He said he spoke regular Spanish, but he came from the Caribbean coast of Mexico, and he was talking to someone from there, and he was speaking Mexican Caribbean Spanish. This is the most whacked version of Mexican Spanish I have ever heard.

Guatemalan Spanish: A neighbor speaks this. It’s Spanish all right, but it’s not Mexican Spanish at all. Has an odd but recognizable accent. And she speaks incredibly fast and slurs her words together in the worst way.

Salvadoran Spanish: Different from Mexican Spanish, but not dramatically so. It’s immediately identifiable as Spanish.

Puerto Rican Spanish: Caribbean Spanish in general is just nuts. I heard a group of mixed race folks speaking it at a store. I listened for a while, very confused. Then I walked over to them and asked if they were speaking Portuguese, because that was what it sounded like. They said they were speaking Puerto Rican Spanish. The mixed race group had not a trace of racism, and among them were some of the most dignified looking Blacks or mulattoes I have ever seen. A quiet dignity you rarely see in US Blacks.

Colombian Spanish: One of the strangest Spanishes of them all. I knew an upper class Colombian woman from the Zona Rosa in the north of Bogota. She spent about half her time in Spain. She had the sexiest, most breathiest Spanish I have ever heard, almost like a super sexy French accent. It was also very European sounding. It had a very Castillian and almost French flavor to it. I heard her sister talk too, and she talked exactly the same way.

She used to write me emails, and I couldn’t make heads or toes of the Spanish because it was so full of figures of speech, slangs and colloquialisms. Running it through a translator was useless. For all intents and purposes, she wasn’t even writing in Spanish.

I was at a store and a group of Colombians was in line, all young adults. I heard Spanish words, but the accent was so whacked that I thought it had to be something else. I approached them and asked if they were speaking Italian, because that is what it sounded like. They laughed and said they were speaking Colombian Spanish.

Once again, this was a very sensual language. The 30-something beauty talking to me seemed like she was openly flirting with me, but finally I thought that was just how she talked. They were all talking like they were either heading to an orgy or just got back from one, but once again, I think that was the way they talked all the time. These people live in their bodies, fully sensual, and the language pumps right out of their emotional heart. The words seem to sway and move with their bodies. One sexy language!

I recently heard another woman speaking Colombian Spanish, this time from the Caribbean coast. A fruity, delightful language with words that sway in the sun on the golden sands. A sound as juicy as papayas, mangoes and bananas. You want to reach out and grab the words as they fly through the air and take a bite of them.

Peruvian Spanish: I knew some Peruvian women and used to talk to them a lot. The Spanish is not too crazy accentwise, but it has a ton of slangs in it. They didn’t really speak English, so they couldn’t explain what the slangs meant. One thing was that they spoke very, very fast! I kept telling them to slow down, but they could not seem to slow it down no matter how many times you asked. Peruvian has only one speed – very fast.

Chilean Spanish: Sounds very Castillian, but it’s immediately recognizable as Spanish. One problem is the mountain of slang in this dialect. I don’t think there is any Spanish that has as much slang as Chilean. It’s literally chock full of all kinds of weird slangs. They are also the pickiest Spanish speakers I have ever met. Almost like the French, almost correcting your Spanish. Most Spanish speakers are very gracious, but Chileans want you to speak it right!

Argentine Spanish: This is one weird Spanish. You hear it spoken and you hear Spanish words, but the people speaking it look like Europeans and the accent sounds Italian! Or sometimes it sounds like some other European language – Catalan, French or Castillian. This is one insanely whacked out Spanish!

Catalonian Spanish: I heard a group speaking this, and I thought no way is that Spanish. I asked them what they were speaking, and they said Spanish. They said they were from Catalonia. Their Spanish sounded like Catalan! It didn’t sound like Spanish at all. This was one of the bizarrest Spanishes I have ever heard.

How Learning One Language Well Helps You Learn Others

Repost from the old site.
In the comments, the ever-perceptive dano notes:

dano: The thing is, I’ve found that once you learn to speak a European language, and particularly a Latin-based one, you see similarities in many words across the board and a rough kind of pattern emerges, making it easier to learn more languages.

Dano is correct – once you learn one Romance language, you can learn others. Also, the better you know English, the more easily you can learn a Romance language because so many English words have Latin roots. I also have knowledge of Proto Indo-European, so I can see roots that go back even farther back than Latin.
It helps to learn Greek and Latin roots in English. That way you can pick up more English words that you don’t know just by figuring out roots. Also it helps a lot with Romance languages.
Let’s try a little experiment. I know English very well, including many obscure terms, and I am familiar with many Latin roots. I know Spanish pretty well. I know a tiny bit of French and know a few words in Indo-European. With that knowledge, let us see how far that will get me in Venetian, a language I had never heard of before, and Italian, a language I have never been able to make heads or tails of.
Comparison of Venetian and Italian with English, Spanish, French and Indo-European
Venetian grasa, Spanish “grasa”, English “gross” fat, corpulent
Venetian can, Indo-European “kuon”, French “chien”, English “canine”, “hound”, dog
Venetian çena, Spanish “cena”, dinner
Venetian scóła, Spanish “escuela”, English “school”
Venetian bała, Spanish “bala”, English “ball”
Venetian pena, English “pen”
Venetian bìsi, English “peas”
Venetian diałeto, Spanish “dialecto “, English “dialect”
Venetian sgnape, English “schnapps”
Venetian scóndar, Spanish “esconder”, English, “abscond”, to hide, to depart rapidly to avoid persecution
Venetian baxar, Spanish “besar”, English “buss”, to kiss, kiss
Venetian dormir, Spanish “dormir”, English “dormitory”, to sleep
Venetian pàre, Spanish “padre”, English “patrilineal”, father, in the father’s family line
Venetian parlar, French “parler”, English “parlance”, to speak, way of speaking
Venetian scusàr, Spanish “excusar”, English “to excuse”, to forgive
Venetian aver, Spanish “haber”, English “to have,” to possess
Venetian essar, Spanish “estar”, to be, English “essence,” essential quality of a thing
Venetian sentir, Spanish “sentir”, English, “sentiments”, to feel, feelings
Venetian venir, Spanish “venir”, to come
Venetian cantar, Spanish “cantar”, English “cantata”, to sing, song, “canto,” a type of lyric poetry,
Venetian vaca, Spanish “vaca”, cow
Venetian vardar, Spanish “guardar”, English “to guard”, to look, to guard
Venetian sghiràt, English “squirrel”
Venetian récia, Spanish “orecha,” English “ear”
Venetian plàstega, Spanish “plastica”, English “plastic”
Italian forchetta, English “fork”
Italian ratto, Spanish “raton”, English “rat”
Italian pipistrello, English “pipistrelle”, bat, a type of bat
Italian asino, English “ass”, donkey
Venetian mustaci, English “mustache”
Italian io, Spanish “yo”, English “I”
Venetian mare, Spanish “madre”, mother, English “matriarchal”, rule by women
Italian uscita, English, “exit”
Venetian fiól, English “filial”, son, relating to a son or daughter
Italian quando, Spanish “cuando”, when
Venetian cascàr, English “cascade”, to fall, waterfall
Venetian trón, English “throne,” chair, king’s chair
Venetian bèver, Spanish “beber”, English “to imbibe”, to drink
Venetian trincàr, English “to drink”
Venetian òcio, Spanish “ojo”, English “ocular”, eye, of the eye
Venetian morsegàr, English “morsel”, to bite, a bite
Venetian nome, Spanish “nombre”, English “name”
Venetian solo, Spanish “solo”, English “solo”, only, alone
Venetian grande, Spanish “grande”, English “grand” big, great
Italian piccante, Spanish “picante”, English “piquant”, spicy hot
Venetian cale, Spanish “calle,” street
Venetian łéngua, Spanish “lengua”, English “language”
Venetian senpre, Spanish “siempre”, always
Venetian mar, Spanish “mar”, English “maritime”, sea, of the sea
Venetian nostre, Spanish “nuestro”, our
Venetian vite, Spanish “vida”, English, “vital”, life, living
Venetian virtuosi, Spanish “virtuoso”, English “virtuous”
Venetian serae, Spanish “seria”, would be
Venetian spirito, Spanish “espiritu”, English “spirit”, ghost, spirit
Venetian segura, Spanish “seguro”, English “secure”, safety, safe
Venetian robar, Spanish “robar”, English “to rob”, to loot, to steal
Venetian mal, Spanish “mal”, English “malevolent”, bad, evil-minded
As we can see, there is a huge amount of similarity between Venetian, an obscure language I had never heard of, and Spanish and English. Even the frightening Italian has quite a few Spanish and English cognates. Learning one foreign language, or even learning your own language very well, really does help you to learn even more languages so much more easily. Go ahead and give it a shot!

Colorism in Mexico

Color is a taboo subject in Mexican society, but the elite is mostly White or at least light skinned. There is more colorism as in lighter vs. darker. A lot Mexican Whites refuse to identify as White because that means gringo. They will just identify as Mexican. But others will identify as White, or more usually, as Spaniard, Frenchman, etc.

I know a guy whose family comes from Mexico who tells me he’s “French.” But he refuses to identify as White. That’s gringo, racist, etc. He also identifies as “Hispanic.” It’s like they would rather be Hispanic or Latino than White.

But a lot of them, I tell them, “You’re a Mexican? You’re as White as I am!” And they break into these huge grins and say that their families came from Spain. They clearly think they are better than the others.

One guy was insulted when I asked him if he was a Mexican. The guy was born in Mexico! He was a Spaniard, 100% pure. His people came from Spain, and he went back there all the time. He looked down on the mestizos and especially their crappy Mexican Spanish. In fact, he said all Latin American Spanish was shit. The only good Spanish was from Spain, and he spoke it! He especially hated that Mexican Spanish now has lots of English words in it. As he was saying this, some mestizos in the background were glaring at us.

But others get a little upset when I tell them they are White, even though they are as White as I am. To say that they are White is calling them a gringo, and Mexican nationalists don’t dig imperialist gringos. They will deny being White and say that they prefer to identify as Mexican.

Also, the word “White” is sort of racist in Mexican society. Mexican society is seriously racist, but it’s also European Spaniard with regard to manners. There is a color line, sure, but officially, all Mexicans are “mestizos,” that is, there are no Indians or Whites. Everyone is mixed.

Also Mexicans are in denial about their Black heritage. Your average Mexican is as Black as a Sicilian – 4% Black, and it’s pretty evenly distributed across the land. As in Argentina, the Mexican myth is that the Blacks simply vanished into thin air. If you suggest the obvious, that the Blacks were bred into the Mexican genepool and that’s how they vanished, Mexicans get upset.

My Mom took a trip to Mexico once and got into a funny conversation with the Mexican guide about that subject.

Also the guide kept referring to the miltars. My Mom calmly told her that the English word was soldiers, not militars, which is not a word in English. The female guide got really mad, insisted that militars was the right word, and kept saying militars for the rest of the tour.

Proud people.

Linguistic Map of Latin America

Map of the major languages of Latin America

This is an interesting map, though on first thought it seems unnecessary.

First of all, it makes quite clear how Brazil stands out as the Portuguese speaking state in Latin America. One could argue that this makes them odd man out, but if we look in terms of population, Latin America has a population of 570 million. 192 million of those are Brazilians. So 34%, or fully 1/3, of Latin Americans speak Portuguese. So what at first looks like Brazil’s linguistic isolation may not be so isolating as it appears.

All the Spanish-speaking countries can communicate well with each other, and there is a “neutral Spanish” that any educated person can use when conversing with any other educated person from Hispanophone Latin America. As long as you are doing this, you will both be understood.

Getting down to regional dialects, things do get complicated. I understand that Chilean soap operas, spoken in the rich dialect of the Chilean street, are dubbed in the rest of South America because other South Americans can’t understand Chilean street Spanish. But they are  probably well understood in Argentina. There does seem to be a “Southern Cone Street Spanish” that is harder to pick up as the latitudes move northward.

Bolivian Spanish sounds strange, but it’s probably intelligible in South America. It heavily inflected with Indian languages.

There is a general Caribbean Spanish that can be hard to understand.

The language of the Colombian Caribbean coast can be hard for even other Colombians to understand.

Dominican Spanish is notorious for being hard to understand. First of all, it seems to be based on Canarian Spanish of the Canary Islands, which is a very strange form of Spanish. Into this base went a ton of African words, much more than in the rest of Latin America. Further, it is spoken very fast. Dominican Spanish is pretty baffling to other Spanish speakers, at least for a while. Nevertheless, there is a more neutral form of Dominican Spanish that is widely intelligible to other Hispanophones.

On the streets of Mexico City, a very hardcore slang has emerged, sort of a Mexico City Street Spanish, that is pretty hard to figure out outside of Mexico.

Latin America is interesting in that the rest of the world seems to be learning “English as the universal language,” while Latin America is lagging behind.

I know quite a few educated Latin Americans who barely speak a lick of English. Latin Americans live not so much  in the society of the Western Hemisphere, but more particularly in the society of Latin America. And Latin America is extremely Hispanophone. Everywhere you go, most everyone speaks Spanish. Spanish is a very highly developed modern language with words for everything. Why bother to learn English? What for? To talk to gringos?

However, at advanced university levels, such as Master’s Degree and particularly doctorate level, increasingly there are requirements to learn English.

One would think that Mexicans at least would be required to take some English in school, right? Forget it. First of all, Mexican schools are crap, and they are broke. The elite and upper middle class steal all the money in the country, and the Libertarian/Republican dream minimal state/free market economy hosts horribly defunded and decrepit schools. It’s not uncommon to meet 20 year old Mexicans who dropped out in the 2nd grade.

English is typically not offered in Mexican public schools. It’s only offered in private schools, which is of course where the moneyed class above sends their kids, which is why they won’t pay for public schools (They don’t use ’em), which is why the public schools are crap. I’m sure many more non-Hispanic Americans in the US are taking Spanish than Latin Americans are studying English.

Hispanophones also often do not bother to learn Portuguese. Some of the educated ones claim they can understand it without studying it, but I doubt it.

A lot of Brazilians say they can understand Spanish pretty well (I think they study Spanish more than Hispanophone Latins study Portuguese), but when you start talking to them in Spanish (which I do on a regular basis) it doesn’t seem to work very well. Want to talk to a Brazilian? Learn Portuguese!

As we can see on the map, both French Guyana and Haiti speak French.

I was talking about Haiti with my liberal Democrat Mom once. The general conversation was along the lines that Haiti was all screwed up. She said, “Well, they’re all Black, they’re dirt poor, and worst of all, they’re in the Western Hemisphere, but they all speak French!” Indeed. What do these funny Frencophones think they’re doing in our Anglophone, Hispanophone and Lusophone Hemisphere anyway?

Further, the language of Haiti is not really intelligible to French speakers. It makes about as much sense as hardcore Jamaican English does to us. However, the Haitian elite often speaks good French. They also say they understand Spanish, but I’ve tried to talk to them in Spanish, and it didn’t go anywhere. Often they don’t understand much English either. Want to talk a member of the Haitian upper class? Learn French!

So the Haitians are rather isolated in this Hemisphere, but I’m not sure if your average dirt poor Haitian cares. I suppose they could always talk to the Quebecois, but no one understands Quebecois either.

French Guyana is also a French speaking country. It’s still a colony, and it has a very nice standard of living. Nowadays, colonies don’t even want to go free anymore, as it means a standard of living crash.

As you can see, British Honduras speaks English. There are some other English speaking islands in the Caribbean and some French speaking islands too, but none are marked on the map.

Dutch has pretty much died out in the Western Hemisphere, but it used to be spoken widely in Suriname and the Dutch Caribbean.

The main language of Guyana is probably some English creole, but it’s not shown on the map.

Indian languages are still very widely spoken in Peru (Quechua), Bolivia (Aymara) and Paraguay (Guarani).

Map of the Romance Speaking World

Here is a very nice map of the parts of the world that speak a Romance language, in whole or in part. The main languages covered here are Spanish, Portuguese, French, Italian and Romanian.

Nice map of the Romance languages of the world. Click to enlarge.

The heavy Spanish speaking zone is Spain, Rio Muni, New Mexico and Latin America except for Brazil, the Guyanas, Haiti and some Caribbean islands that speak French. To a lesser extent, it is spoken Spanish Sahara and Belize. To a much lesser extent, it is spoken in  parts of the US and in the Philippines where it is a dying colonial language.

The heavy Portuguese speaking zone is Brazil, Portugal, Angola, Mozambique, other parts of Africa and East Timor. In the latter countries, it is a lingua franca.

French is heavily spoken in France, Quebec, French Guyana, French Polynesia, Belgium and Switzerland, less heavily in much of Africa, especially Congo, the Republic of Congo, Cameroon, Gabon, Central African Republic, Chad, Niger, Mali, Togo, Cote d’Ivorie, Burkino Faso, Senegal, West Africa, Central Africa, Djibouti and Madagascar, less in the rest of Canada, and even less in Vietnam, Laos, Cambodia, Mauritania, Morocco, Tunisia, Algeria and Louisiana, where it is a dying colonial language overtaken by national languages in Southeast Asia, Arabic in Northwest Africa and English in Louisiana

Italian is spoken heavily in Italy and less so in Libya and Albania.

Romanian is spoken heavily in Romania, Moldova and Serbia.

Yet More Romance Intelligibility Figures

From here.

I happen to agree with these figures. The figures involve the intelligibility of various Romance languages, spoken and written, for speakers of Spanish.

Intelligibility for Spanish speakers, oral: 77% of Galician, 55% of Catalan, 54% of Portuguese, 25% of Italian, 1-5% of French and many Italian dialects.

Written: 93% of Galician, 90% of Catalan, 85% of Portuguese, 50% of Italian, 16% of French.

As you can see, the figures are much higher for written than spoken language. This makes a lot of sense. With my fluent Spanish and some knowledge of Portuguese, French and Italian, I can pick up a fair amount of the written text of any Romance language.

Orally though, I’m typically pretty lost. The best ones are those that are closest to Spanish, such as Andalucian dialect, Aragonese, Asturian and Galician. Leonese is a lot different, heading towards Portuguese. You get to Catalan and Occitan and I start having lots of problems. Portuguese is way harder than you might think, even with my rudimentary Portuguese. Standard Italian as spoken slowly by say a documentary narrator is a bit better.  Street Italian is nearly useless to me, as is Spoken French, Romansch, Romanian, Italian dialects and hard Andalucian.

It’s very interesting that Spanish speakers can understand Galician better than they can Portuguese, but it makes sense. After all, Galicia split off from Portugal long ago and came under the influence of Castillian. I am not sure which Galician they are referring to here. There is a soft Galician that is used on Galician TV which has very heavy Castillian influence. Even I can pick it up pretty well. But there is a hard Galician of the street and the rural areas that is much harder to understand.

The figure for Catalan is much lower than for Galician because Catalan has so much French influence. Look at the dismal figure for spoken French and you can see why Spanish speakers have a hard time with it.

25% intelligibility of Italian sounds about right to me. Spanish speakers can understand Italian much worse than they can understand Portuguese. The figure for French is shockingly low, but it makes sense, as previous studies have shown that nobody can understand the French.

I would agree that Standard Italian, especially spoken slowly by a professional speaker, is much easier to understand than many Italian dialects, which are actually spoken languages. I’ve seen them on Youtube and I can’t make out a single word.

With my Spanish, my figures for written intelligibility of Romance are not as high as those above, but I’m not really fluent as far as reading Spanish goes. I’m a lot better at speaking it and hearing it. Others have given much lower figures than the one above for Spanish speakers reading Galician, but it probably improves very quickly in a short period of time.

Check Out Galician

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=6UzwWh91UVc]
Galician is a language similar to Portuguese that is spoken in Spain by about 3.5 million speakers. Speakers are located in the far northwest of Spain in the region of Galicia. Galicia is one of four languages other than Castilian that are recognized by Spain. The other three are Basque, Catalan and Aranese (Occitan). Galician is having problems lately, as a lot of speakers in urban areas are not speaking it anymore, and much of the speaker base is located in rural areas.
Nevertheless, it is still widely spoken outside of large cities, even by young people. There have been some problems setting up Galician-medium schools, as the Spanish state doesn’t seem to want to pay for it. The state of Galicia has not done a very good job of preserving the language. For instance, most of the Galician TV stations are in Castillian.
Despite all of this, Galician is still doing pretty well and should be secure for the remainder of the 21st Century.
Galician is related to Portuguese, but Portuguese speakers are very ethnocentric and crazy about their language, and they have adopted the notion that all dialects of Portuguese can understand each other. This is not the case, as there are several languages under the Portuguese rubric, and even saying that Brazilian and European Portuguese are the same language is getting harder and harder of a case to make.
A group called “Reintegrationists” insists that Galician is a dialect of Portuguese, but this does not seem to be the case. For one thing, Portuguese and Galician are not really fully intelligible. So it looks like the best case is to split Galician off as a separate language closely related to Portuguese.
As long as we are talking about dialects, it really ought to be the other way around – Portuguese as a dialect of Galician. Galician is actually the original language of the area and it preserves the old form of Portuguese-Galician best of all. Portuguese is best seen as a Galician dialect that drifted further and further away from the original Galician language. Galicia has been a part of Spain for a good 600 years or so, and in this period, Galician and Portuguese have drifted further apart.
Galician is now properly seen as a language closely related to Portuguese that has been heavily influenced by Castillian. If you will, a language partway between Portuguese and Castillian. So if you speak Spanish, Galician should be more accessible to you than Portuguese. What is interesting is that Galician and Portuguese have drifted so far apart that Spanish speakers say that they understand Galician better than Portuguese speakers do. This is doubtless due to the heavy Spanish influence on Galician.
In recent times, the Castillian influence has only increased. A Galician group based in Spain has formed to oppose the influence of the Reintegrationists, who are proposing a common writing system for both Galician and Portuguese. The Galician purists propose a purified Galician written language that emphasizes Galician’s differences with Portuguese. They have their work cut out for them.
The video above is from Galician TV. On Galician TV a new form of Galician has emerged that is closer to Castillian than the form typically spoken on the Galician street. Many Castillian speakers say they can understand Galician TV pretty well, but even they have a hard time understanding street Galician. In the video, the female broadcaster in particular is speaking a heavily Castillianized form of Galician. The male broadcaster’s dialect is less so.
They are interviewing a man who represents the Reintegrationist group in Galicia. He is speaking a much more “street” form of Galician and was harder for me to understand. I understood the woman best of all, then the male broadcaster and last the man being interviewed. I understand Spanish pretty well.
If you understand Spanish, you should be able to understand some of the video above, but you probably won’t fully understand it.

Check Out Andalucian

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=wJgr_mwcR1g]
Contrary to popular belief, Andalucian is not a dialect of Spanish, but his is very confusing. There is something called Andalusian Spanish. This is what the announcer in this video is speaking.
I can understand Spanish pretty well, but this guy is almost incomprehensible, and this is just a mere dialect. I showed it to two friends who have some Spanish comprehension as most White native Californians do. One thought it was Romanian and the other thought it was Italian. If you understand Spanish, Romanian, Portuguese or any Romance language, see how much of this Andalucian you can get.
However, there is more to the story. In the vignettes in this video, you will see people speaking something altogether different, not a dialect of Spanish, but a full-blown separate language altogether, Andalucian. True, it is not recognized by Ethnologue yet, but it ought to be. Part of the problem is Spanish fascist nationalism that will not tolerate any more languages in Spain.
So far, Catalan, Basque, Occitan and Galician are recognized, but many others, such as Extremaduran, Asturian, Asturian, Fala, Portuguese, Aragonese and Leonese are not. Andalucian is another one, in this case not even recognized as a language by the ISO yet.
Andalucian has a heavy Arabic influence and in particular an influence for Mozarabic, which is an extinct form of heavily Arabized Spanish.

error

Enjoy this blog? Please spread the word :)