Spot the Language 27

Ok, no one’s getting this one. If you can get the part of the world where this is spoken, much less the specific nation, you are doing well. If you recognize the language type and therefore the language family from the look of it, then that’s good too. If you can figure out the nation and the language family (there are hints here) you may be able to get the subfamily, but I do not think you will get which of the 14 existing languages this one is. Anyway, have fun!

However, it still has 66,000 speakers! Albeit many of them are elderly. There was a 100 year campaign to wipe out the language, first by the colonial occupiers and later by the invaders who came to the land and set up their own government there, supplanting the existing government which was part of a larger state. This state still claims this nation.

The language itself is part of a very large and famous language family that goes back 6,000 years. The original speakers were some of the greatest mariners who ever lived and colonized a vast amount of territory via sea voyage. Granted many of the places they colonized were, believe it or no, uninhabited.

The language family is split between languages of this type, which are very old, and the vast majority of the languages which are newer and are a result of the colonizations of the sea voyagers. There are 14 existing languages of this subfamily, but seven of them are severely endangered.

The nation where this language is spoken has recently passed a law designed to try to save these languages. Classes are now offered in these languages in towns where there are a significant number of members of members of the tribes that speak the tribal language.

These people were regarded as fierce warriors and before the colonization discussed above, they were headhunters. The women were also fierce warriors. There are battles against the colonizers where scores of armed women crying, “You have killed all of our men!” charged into battle against the colonial troops.

Gemati a Cemas tua kana nemanemanga.

Ka patagil a Cemas a qemati tua kalevelevan katua J-kacauan, 2 a i kacauan namaqaluvu saka nekanan nu nemanema. A inu tu nazuanga tua kacauan lavek sakamaya, a namiseleman a neka nu telar; lakua a kate piculan a Vavak nua Cemas i taivavaw tua zalum a palavalavak. “Ula izua a telar!”

Kaya Cemas a qivu, izuanga a telar. Pka nanguaq a Cemas tua telar, sa peneti a papartimali a telar katua selemanan. A telar pinaka muqadadaw, a selemanan pinaka qezemezemet. Cemalivat a qezemezemet, sa kalia. Aicu mavan a kinudan nua Cemas tua sika qadaw.

“Ula izua kalevelevan a patatukuda tua zalum i teku katua i vavaw!” Kaya uta a Cemas a pazazekat, maitazua mapasusu. Maitazua Cemas a qemati tua kalevelevan a patatukuda tua zalum i taivavaw katua i taiteku. Azua sinipatatideq pinaka kalevelevan. Cemalivat a qezemezemet, sa kalia. Aicu mavan a sika qadaw.

“Ula matevetevel a mapataita a zalum i taiteku tua levelevan, ula mapacun a qipu!” Kaya Cemas a pazazekat, maitazua mapasusu. Iazua namapacun a qipu pinaka kadunangan, azua namapataita zalum pinaka lavek. Paka nanguaq a Cemas tua qinati nimadu a kadunangan katua lavek.

“Ula cemuvuq a kemasi kadunangan a martimalimali a cemel katua kasiw, a mavan a venavat katua venangavangal!” Kaya Cemas a pazazekat, maitazua mapasusu. sa kirimu a veneve a kemasi kadunangan a artimalimali a cemel katua kasiw. Paka nanguaq a Cemas taicu a marka qinati nimadu. Cemalivat a qezemezemet, sa kalia. aicu mavan a sika a qadaw.

“A i kalevelevan ula izua marka telar a papartimali tua muqadadaw katua qezemezemet, a pukelang. tua cavil, tua qadaw, katua kalavevean kalazalangzangan kalauragan kalalaleqelan, i saka patelar uta tua kadunangan a kemasi kalevelevan!” Kaya Cemas a pazazekat, maitazua mapasusu.

Ipai qemati a Cemas tua telar a 2: a qadaw a kisan paqulaqula nu muqadadaw; katua qilas a paqulaqula nu qezemezemet.

Gemati uta tua marka vituqan. I’pizua-i i kalevelevan, a paqula tua kadunangan, ia uri kilalaing (kemareng) tua kacauan nu muqadadaw nu qezemezemet, a papartimali tua qulalan katua namiseleman. Paka nanguaq a Cemas tua qinati nimadu a telar. icemalivat a qezemezemet, sa kalia. Aicu ma van a sika a qadaw.

“Ula maudal a maka zalualum a martimalimali a qemuzimuzip; ula maudal a marka qayaqayam!” Aya pazazekat a Cemas. Gau qemati a Cemas tua qemuzimuzjip a martimalimali, a maka zalualum, katua maka vavavavaw a marka qayaqayam.

Paka nanguaq a Cemas taicu a qinati nimadu a penulat. Igenayan nua Cemas azua marka qemuzimuzip, sa pazazekati a maka zalualum a marka ciqaw tu maudal a pulingelinget tua lavek; sa pazazekati a marka qayaqayam tu maudal i kacauan. cemalivat a qezemezemet, sa kalia. aicu mavan a sika a qadaw.

“A i kadunangan ula maudal a martimalimali a qemuzimuzip, a paquziquzipen, a maka cemcemcemel katua marka qatuvituvi!” Kaya Cemas a pazazekat, maitazua mapasusu. Spi qatin nua Cemas a marka qemuzimuzip a penulat i kacauan. Paka nanguaq a Cemas taicu a qinati nimadu a penulat.

Pitaivilil taicu, qivu a Cemas a mayatucu: Uri
pakiamaw iten tua ta kinakemudamudan a qemati tua uri nakiparu titen a caucau. Uri ku pakarengen

Timadu tua marka ciqaw, tua marka qayaqayam, katua qemuzimuzip a paquziquzipen, a maka cemcemcemel, katua marka qatuvituvi a penulat. Aya. Pai qemati anga Cemas tua caucau a uqalai katua vavayan a pakiamaw.

Tua kinakemudamudan nima du; ga kisena-i tiamadu a maytucu: ula mun a pualak a pakaliaw, ula sptiliiigeliilget a nu alak a nu taivilivilil tua i kacauan a palavak. Ayatua uri ku paparangezan mun tu kemareng tua marka ciqaw, qayaqayam katua marka qemuzimuzip a penulat.

Ku sinipadele anga mun tua martimalimali a lami katua vangal nua kasiw tu uri nu sika valut. Qau a marka qemuzimuzip katua qayaqayam a penulat, ku sinipadele anga tua cem katua veve nua kasiw. Kaya Cemas, maitazua mapasusu. I paka nanguaq aravac a Cemas tua marka qinati nimadu a mapacucun a penulat. Cemalivat a qezemezemet, sa kalia. Aicu mavan a sika a qadaw.

Please follow and like us:
error3
fb-share-icon20
Tweet 20
fb-share-icon20

One thought on “Spot the Language 27”

  1. My best guess would be a people of South East Asia; I am tempted to assert Dayak; yet Aceh is better choice out of the hints you gave.
    Note: I could’nt help myself out of curiosity and cheated somewhat. The correct answer came along quite fast following a quick web search: Paiwan, an Austronesian people from Taiwan . That explains the statement regarding they are among best mariners of planet’s history.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

error

Enjoy this blog? Please spread the word :)