A Look at the Persian Language

From here.
This post will focus on how hard it is to learn Persian if you are an English language speaker.
Persian is easier to learn than its reputation, as some say this is a difficult language to learn. In truth, it’s difficulty is only average, and it is one of the easier IE languages to learn. On the plus side, Persian has a very simple grammar and it is quite regular. It has no grammatical gender, no case, no articles, and adjectives never change form. Its noun system is as easy as that of English. The verbal system is a bit harder than English’s, but it is still much easier than that of even the Romance languages. The phonology is very simple.
On the down side, you will have to learn Arabic script. There are many lexical borrowings from Arabic which have no semantic equivalents in Persian.
English: two (native English word) ~ double (Latin borrowing)
Note the semantic transparency in the Latin borrowing.
Persian: do (native Persian word) ~ tasneyat (Arabic borrowing)
Note the utter lack of semantic correlation in the Arabic borrowing.
Some morphology was borrowed as well:
ketābbook
kotobxānah
library (has an Arabic broken plural)
It is a quite easy language to learn at the entry level, but it is much harder to learn at the advanced level, say Sufi poetry, due to difficulty in untangling subtleties of meaning.
Persian gets a 3 rating as average difficulty.

Please follow and like us:
error3
fb-share-icon20
Tweet 20
fb-share-icon20

0 thoughts on “A Look at the Persian Language”

  1. On a related note, I remember a story when Bob Dole was running for president. It turns out the word ‘Dole’ sounds exactly the same as the word ‘penis’ in Farsi. So at that time the Iranian news reporter had a hard time pronouncing the word and it causes a lot of embarrassment at that time.

    1. That reminds me of an old Croatian joke. Serbs transliterate all foreign names, so for example, George Washington would be “Džordž Vašington.” Croats leave names in the original spelling.
      So the joke goes: Imagine what happened when the famous philosopher Paul Kurz died. Would Serbian newspapers say: “Ostali smo bez Pola Kurca!”
      Which means: “We’ve lost Paul Kurtz!”
      But also: “We lost half our penis!”
      So even a near-perfect phonetic alphabet can get you in trouble sometimes. 🙂
      ** Just for reference, Serbian and Croatian are part of the same language, which is usually called “Serbo-Croatian.” It’s a polycentric language, meaning it has several standardized varieties, all perfectly mutually intelligible.

Leave a Reply

Your email address will not be published.