Spot the Script 2

Repost from the old blog. Spot the language. Text of an unknown language, plus clues. Answer in the comments.

のような観測衛星プログラムで見ると、大きなカギ十字にみえる~! と

Obviously, this is a Northeast Asian script, but which one? And for which language? I’m not going to give you any clues at all, since there are not that many choices here, and even one clue easily gives it away. There are a few large NE Asian languages that have scripts that look something like this, but in general, a practiced eye can tell them apart. Or at least I can.
This is way too easy.
Once again, from a link to a certain popular video on this site. This nation is extremely wired up and I have received vast numbers of hits from this land for this post.
I also love their women, but that’s another matter altogether.

Please follow and like us:
Tweet 20

14 thoughts on “Spot the Script 2”

  1. My guess is Korea anyway, because I remember you expressing some admiration for their women. Try Grace Park in Battlestar Galactica ( the 2003 -9) remake series – pure doll!

  2. The little smiley faces give away that it’s Japanese (unless this is a trick and it’s Ainu, but then, you said say identify the script, not identify the language).

  3. ‘Little smiley faces’? I get 2 two digit numbers for each symbol. There seems to be a problem displaying this.

  4. You can tell its Japanese because it’s mixed script, that is the script incorporates both Chinese characters (called “Kanji” in Japanese) along with the native Japanese syllabaries.
    The Chinese characters are used to represent for the most part the real substantive words, concepts such as nouns and verbs, while one of the syllabaries (there are 2) called “Hiragana”, the one with the smoother, curvier appearance is used for words like conjunctions, and for fulfilling grammatical functions like verb tense, particles, etc. For some odd reason or other, up until around WWII, this function was actually fulfilled by the other syllabary “Katakana”, and Hiragana was used informally for things like writing personal letters.
    Imagine if the word “kicked” would be written with a Chinese character representing “kick”, with the “ed” signifying the tense represented with Hiragana syllabary symbols. For the present tense “kicks” the same Chinese character representing “kick” is used with the “s” signifying the present tense represented with other Hiragana symbols.
    The other syllabary “Katakana”, which is composed of the more angular, sharper looking symbols, is used predominantly today to represent foreign words (mostly English) that are used in Japan. For example, in the first sentence from the passage above we have “ブログ” which is pronounced “burogu” for our English word “blog”. The Japanese just use the English word “blog” instead of making up a native Japanese word for it. So the Japanese even extend their ethnocentrism/ethnonationalism to their script, representing foreign words in a completely separate syllabary! Verbal apartheid, if you will.
    Incidentally, Korean script has at times been in the past, and can still be represented in a similar mixed script fashion like Japanese, with Chinese characters representing the substantive words and concepts, with grammatical functions and conjunctions written in the native Korean alphabet.
    Korean and Japanese share very similar grammar and almost identical syntax. If you write Korean in mixed script, and put the Japanese sentence with identical meaning right beside it, it will look almost identical, with the Chinese characters in the same positions in the sentences, and the Korean alphabet and Japanese syllabary characters in their respective positions.
    These days though, Korean is exclusively written in the native Korean alphabet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Enjoy this blog? Please spread the word :)